欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34530835
大小:3.47 MB
页数:59页
时间:2019-03-07
《英汉、汉英口译中的原语效应:基于两次交替口译经历的实践报告.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、万方数据学校代码:10036硕士学位论文英汉、汉英口译中的原语效应:基于两次交替口译经历的实践报告学位类型:专业学位论文作者:张林学号:201520641446培养单位:英语学院专业名称:英语口译指导教师:周玲副教授2017年5月万方数据GraduationReportforMasterofInterpretingSourceLanguageEffectinEnglish-—ChineseandChinese-—EnglishInterpreting:AReportBasedOilTwoConsecutiveInterpretingPracticesByZhangLinAd
2、visor:AssociateProf.ZhouLingSchoolofInternationalStudiesUniversityofInternationalBusinessandEconomicsMav2017万方数据毕业报告原创性声明本人郑重声明:所呈交的毕业报告,是本人在导师的指导下,独立进行实践所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本报告不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的El译项目做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明报告作者签名:苏脊加7年上月/彦El万方数据毕业
3、报告版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用毕业报告的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交毕业报告的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业报告的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存毕业报告;学校有权提供目录检索以及提供本毕业报告全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交毕业报告;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制毕业报告的部分或全部内容用于学术活动。保密的毕业报告在解密后遵守此规定。报告作者签名:指导教师签名:易苏偿妣『
4、年∑其,器日山一年j月谚日万方数据致谢我想感谢在我毕业论文和求职这段时间
5、里一直给我支持、理解和宽容的我的家人,研究生期间在学习和工作上给我宝贵指导的周玲老师,我的口译练习小组全部成员:卢俞瑞、张航、侯新智、李佳琦、焦阳,和他们的练习不仅帮助我提高口译能力,而且也给我留下了很多值得回忆的经历,本次论文的两个项目机会也来自这个团结友爱的练习小组。此外,我还想感谢我的男朋友曹禹,在我为论文和工作焦头烂额时总能开导和支持我继续坚持。最后,我想感谢在本科期间给我打下学术论文写作重要基础的Mr.DavidL.Chiesa,他严谨的学术写作态度和严格的作业要求带我走进学术写作之门,并在那之后一直保持对论文写作原创性的尊荤。张林2017年5月万方数据摘要本实践
6、报告从原语效应的角度出发,总结、分析了笔者的两次交替口译实践经历中的具体翻译实例,为现有原语效应相关理论提供了具体实例。本文涉及两个交替口译项目,所属行业均为人文社会科学访谈,分别是澳大利亚青年领袖中国行之对外经济贸易大学廉思教授交流会,和欧盟NUCLEUS项目实地调研北京站专家研讨会。报告介绍了项目背景、准备和实施情况,结合原语效应理论分析了具体译语的难点和优缺点,并结合相关翻译策略给出修正译文,以供同领域的口译研究参考使用。本报告对译语的分析分为术语、难句和难段落三部分,分析方法是先给出原译语,再介绍口译现场的相关因素,包括环境因素(如设备、噪音),原语因素(如发言人音
7、量、语速),项目因素(如对时问、交流目的的要求),译员因素(如知识储备、背景知识准备),之后分析原译语的优缺点,最后提出对译文做出的改进。本报告在第五部分总结了项目的个人心得体会,在前期准备、心态调整、临场突发情况应对等方面基于个人经验提出了建议。在此基础上,本报告对口译专业学生学习和课程内容设计提出了建议,包括注意区分正式和非正式表达,重视语法和演讲类课程,丰富练习材料的话题和题材,等等。关键词:原语效应,访谈口译,术语翻译,口译前期准备万方数据ABSTRACTSourceLanguageEffectinEnglish--ChineseandChinese--Englis
8、hInterpreting:AReportBasedonTwoConsecutiveInterpretingPracticesZhangLinThisreportanalyzesspecifictranslationsintwooftheauthor’SinterpretingpracticesfromaSourceLanguageEffectperspective,contributingspecifictranslationexamplestocurrentstudyintointerpreting.Thetw
此文档下载收益归作者所有