发展性翻译教学评价模式

发展性翻译教学评价模式

ID:34490054

大小:517.87 KB

页数:6页

时间:2019-03-06

发展性翻译教学评价模式_第1页
发展性翻译教学评价模式_第2页
发展性翻译教学评价模式_第3页
发展性翻译教学评价模式_第4页
发展性翻译教学评价模式_第5页
资源描述:

《发展性翻译教学评价模式》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、解放军外国语学院学报第33卷第3期·76·JournalofPLAUniversityofForeignLanguages2010年5月发展性翻译教学评价模式王树槐,王卫平(华中科技大学外国语学院,湖北武汉430074)摘要:翻译教学评价对翻译教学系统起着目标导向、调控和管理的作用,是翻译教学的重要环节。在兼顾结果评价和过程评价的基础上,我们提出了发展性翻译教学评价模式:结果领域包括语言结构对比与转化评价、语篇生产评价和翻译功能实现评价与美学表现评价三个层次;过程领域包括翻译策略评价、翻译人格评价和翻译学习风格评价三个层次。本模式采用“自上而下

2、”的教学方法,通过评价来导引学习。发展性翻译教学评价的实质是重视阶段性的循序发展,以评价带动教学,使学生在认知、行为和人格上得到和谐发展。关键词:发展性翻译教学评价;结果评价;过程评价中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1002-722X(2010)03-0076-060.引言显然,Colina充分注意到了语言、语篇、语用和过翻译教学评价是以一定的教学目标为导向,对程的因素,她的研究为翻译教学评价开辟了新的视学生的翻译结果以及行为和心理过程做出价值判野。然而,其缺陷在于:1)在过程领域,她忽视断,并不断完善和改进翻译教学。对于整个教学过

3、了译者的心理问题(如策略和人格);2)在结果领程,翻译教学评价起着导向、预测、鉴定、交流、域,她设计的5个分项仅停留于上述表述,没有深反馈、激励、调控和管理的作用,是翻译教学的重入,因而失于肤浅;3)她的评价体系是一统的,要环节。西班牙学者S.Colina曾提出既包括产品没有循序渐进和逐步深入的过程;4)与西班牙语(结果),又包括交际(过程)的翻译教学评价体—英语的翻译相比,英汉翻译的语言转换远要复系。(2003:130—145)她基于三套能力模式,即Ha—杂,而Colina和很多西方学者一样对此不够关注,tim&Mason(1997)、Cao

4、(1996)以及对Cao(1996)因此,我们还不能简单套用她的模式。的修正,设计了三套翻译能力评价体系,其中以第在此,我们提出了“发展性翻译教学评价模三套最为全面,操作性也最强。这一体系共包括五式”,它包括结果评价和过程评价,每个领域包括个方面:1)原文的依附性/充分性:根据翻译述要三个阶段,每个阶段又包括若干要素。该模式的实(brief),准确地理解原文意义并传递于译文中;2)质有两点:一是强调阶段性的循序发展;二是以评目标语篇的充分性:根据翻译述要,使译文符合目价带动教学,使学生在认知、行为和人格上得到和标语的语言、语篇和文化规范;3)词

5、汇、专门知谐发展。识和研究:通过查找相关文献,使术语翻译恰当准1.发展性翻译教学评价:结果领域确;4)功能与语篇方面:根据翻译述要分析翻译1.1结果领域三个阶段的评价要件任务中的语用问题,如修辞目的、读者需求和翻译在结果领域教学中,一般而言学生接触的单位情境等,并善于分析平行语篇(paralelltext);5)都是语篇。然而,我们可以依序将教学和评价的重修改过程:有充分的修改和润色活动。我们看到,心分为三个阶段。第一阶段:语言结构对比与转化这一体系既有作为翻译结果的语篇转换,又有转换评价;第二阶段:语篇生产评价;第三阶段:翻译中的过程因素,如

6、掌握述要、对功能因素进行的语功能实现评价与美学表现评价。由于本模式主张使篇分析、平行语篇搜索、译文修改和自我评价等。用“自上而下”(top—down)的教学方法,即通过收稿日期:2009—02—15;修订日期:2010~03一l5基金项目:国家社会科学基金项目“英语专业本科生翻译教学研究”(08CYY006)作者简介:王树槐(1969一),男,湖北鄂州人,华中科技大学外国语学院教授,博士,研究方向为翻译学;王卫平(1974一),女,湖北武汉人,华中科技大学外国语学院讲师,博士研究生,研究方向为翻译学。第3期王树槐,王卫平发展性翻译教学评价模式·

7、77·了解终端目标和错误规避来调控学习,因此,我们汉翻译中没有重复替代词,或省去语境中自明的照首先要详细分解各个阶段上的评价要件。应;不善于运用“变换求雅”(elegantvariation)作1.1.1语言结构对比与转化评价为汉英翻译的词汇衔接,不善于将“变换求雅”变1)评价范畴与阶段目标。语义:区分概念意成具体的对应词作为英汉翻译的词汇衔接。义、内涵意义的重合、包孕、交叉和空缺等关系;句在连贯方面,并列概念/命题时,不善于使用法:掌握形合与意合的转化技巧;风格:区分正式和列举词;比较概念/命题时,不善于遵循从正面到非正式风格;文化:掌握基本

8、的文化翻译技巧。反面、从动态到静态、从一般到特殊和从原因到结2)错误分析。英汉翻译的语言错误有:词汇果等逻辑组织方式;递进概命题时,不善于按的概念意义

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。