大学翻译教学中的西方翻译理论选择_华建昌new

大学翻译教学中的西方翻译理论选择_华建昌new

ID:34484576

大小:405.02 KB

页数:3页

时间:2019-03-06

大学翻译教学中的西方翻译理论选择_华建昌new_第1页
大学翻译教学中的西方翻译理论选择_华建昌new_第2页
大学翻译教学中的西方翻译理论选择_华建昌new_第3页
资源描述:

《大学翻译教学中的西方翻译理论选择_华建昌new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、外语翻译大学翻译教学中的西方翻译理论选择华建昌(深圳大学外国语学院英语系广东·深圳518060)中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-7894(2013)20-0092-03摘要翻译理论研究和翻译教学的地位在不断上升,但希望与从事翻译教学的同行一起来探讨相关的几个问题。大学本科段翻译教学是否应介绍西方翻译理论仍是一个有1翻译理论有用吗?争议的问题。本文运用西方翻译理论对实例进行分析,力图在我国翻译界,特别是文学翻译界,长期以来一直流行说明部分西方翻译理论对实践的指导作用。作者认为西方着一种观点,那就是“翻译无理论”。不少人认为,文学翻译译论作为中国翻译理论的重要

2、补充,将为提高本科学生的作为一门艺术,全凭个人的修养、领悟和表现力,没有理论翻译水平和理论意识发挥积极作用。可言。高校中相当一部分外语教师也对翻译理论的价值抱关键词西方翻译理论翻译教学本科阶段指导作用有不同程度的怀疑态度。OntheSelectionofWesternTranslationTheoriesinUni-南京大学许钧教授在与多名翻译家的交谈中,发现“在versityTranslationTeaching//HuaJianchang他们长期的文学翻译实践中,翻译家们对如何翻译,如何更AbstractTheimportanceoftranslationstudiesandt

3、heteaching好地传达原著精神,再现原著风貌,实际上都有着自己的主oftranslationisontheriseinChina.However,whethertransla-张或追求。他们都认为,通过翻译,他们在实践中渐渐积累tiontheoriesfromthewesterncountriesshouldbeintroducedinto了经验,从中领悟到了一些有规律的东西①”。theundergraduateprogramofChineseuniversitiesisopentode-郭建中教授在这方面也有一番极中肯的评论,他说:尽bate.Inanattempttosh

4、owthepositiveeffectofwesterntransla-管他们(翻译家)不承认自己有翻译观或翻译立场,但是从tiontheoriesontranslationpracticeinChina,thispapermakesan他们的翻译实践的方式和质量可以看到,翻译观是一种客analysisofsomeexamplesbyusingthosetheories.Theauthor观存在。否认翻译理论和否认翻译理论有用,这本身就是一concludesthatwesterntranslationtheoriescanplayasupple-种翻译观———盲目实践的翻译观。……

5、至于理论与技巧的mentaryroleinassistingundergraduatestudentsinChinatoim-关系,技巧可以上升为理论,新的理论也可以产生新的技provetheirtheoreticalawarenessaswellastheirrealtranslation巧。②skills.余光中先生也谈到:“一个人的翻译,其实就是他自己Keywordswesterntranslationtheories;translationteaching;un-翻译理念不落言诠的实践,正如一个人的创作里其实隐藏dergraduates;positiveeffect了自己的

6、文学观。”(余光中,2002:96)③有些人认为凡是理论,就应该对实践有指导作用,所谓目前,翻译教学在我国高校中的地位正不断上升。北“从实践中来,到实践中去”。实际上,翻译理论并不只是探外、上外、广外和中山大学都已成立了翻译学院。相当一部讨“怎么译”的问题。理论,包括翻译理论,除了有指导实践分地方性大学也开设了翻译专业或翻译方向的课程。翻译的功能以外,还有帮助我们认识实践的功能。以语言学理论硕士点和博士点也在逐渐增多。翻译学科有望逐步走出边为例,它的研究虽不能直接提高人们的说话水平,但却能深缘的位置。在新形势下,如何更好地开展本科阶段的翻译教化人们对语言的认识。学这一问题已悄然摆到

7、了翻译教师的面前。笔者作为一名翻译理论同其他学科的理论一样,可分为基础理论和从事了几年翻译实践的教师也对此问题进行了一些思考,应用性理论两大部分,二者相辅相成,各自都有存在的意义作者简介:华建昌(1964-),男,讲师,研究方向为英汉翻译(口译)、大学教育。92总第248期Total.2482013年7月(中)TheScienceEducationArticleCollectsJuly2013(B)和价值。没有基础理论的指导,应用研究只能停留在就事论介绍已用了几十年的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。