论中国式英语中所体现的语言与文化的相互渗透

论中国式英语中所体现的语言与文化的相互渗透

ID:34474160

大小:139.28 KB

页数:3页

时间:2019-03-06

论中国式英语中所体现的语言与文化的相互渗透_第1页
论中国式英语中所体现的语言与文化的相互渗透_第2页
论中国式英语中所体现的语言与文化的相互渗透_第3页
资源描述:

《论中国式英语中所体现的语言与文化的相互渗透》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第5卷第6期东北大学学报(社会科学版)Vol15,No.62003年11月JournalofNortheasternUniversity(SocialScience)Nov.2003文章编号:1008-3758(2003)06-0449-03论中国式英语中所体现的语言与文化的相互渗透赵春曦(东北大学外国语学院,辽宁沈阳110004)摘要:简述了语言与文化的相辅相成,但又不能合二为一的相互依赖的关系。论述了在语言学习的过程中,了解相关的文化背景,对于更深入地掌握语言的技能具有事半功倍的效果。分析了不同语言之间的文化差异及造成这种文化差异的根源和表现形式。指出如果不能充分了解文化背景将导致

2、语言表达意义上的背道而驰;不仅是语言具有相对性,其文化背景也同样具有相对性,只有把语言学习与文化知识的补充紧密地结合起来,才会使外语学习变成一种乐趣,而不是简单刻板地死记硬背单词和语法。关键词:符号系统;社会系统;语言相对性;文化相对性中图分类号:H085.3文献标识码:A语言是表达观念的符号系统,其社会功能广化其他成分的媒介。换言之,语言系统内部诸要博巨大、难以估量。大千世界纷繁多彩的传统文素无一不与社会大系统的诸要素发生联系,而且化与生活方式,各种特定的思维模式,均依赖于语这种联系不是简单的对应,而是纵横交错,此渗彼[1]言得以成形、积累、发展和传承。而文化对于语言透,全方位的联系

3、。例如,三角债(chaindebts)的形式亦不断产生深远影响,远非“语言是文化的反映了在中国企业经营过程中所出现的一种特殊载体”所能概括的。如果我们能够熟谙母语与目的财务关系;“售出商品,质量低劣,保证退款”的语、本民族文化与其他文化之间的共性与差异,(Goodsaresoldwithmoneybackguarantee),则说明便能在不同的语境中得心应手地开展交际活动,在市场经济还不成熟的商业环境下,我国的销售进入一个语言的自由王国。企业处于从计划经济逐步向市场经济过渡的阶段。由此可见,只有把语言系统放在社会大系统一、文化的社会性与语言的社会性中加以考察,才能更有效地揭示语言的本质

4、以及众所周知,语言是一种文化现象,也是一种社语言系统的内在规律。因此,把语言与文化结合会现象。中国近代的女性服装“旗袍”起来,进行深入的比照性研究,能够更加广泛地揭(cheongsam),在变革动荡的20世纪50年代,频频示语言的“社会性”,同时也能加深人们对语言的出现于报刊杂志的“大跃进”(agreatleapforward),文化功能的理解。以及曾经肆虐一时的SARS(非典型肺炎的英文缩2.社会系统依赖语言系统而存在写)等都充分反映了一个时期的文化或者社会特由于“任何语言都是习得的行为方式的复杂[1]征。语言的这种“社会性”说明,语言系统不可能体”,因此语言是文化的一部分,但是不能

5、说文是一种存在于真空中独立发展、自生自灭的系统,化就是语言,文化不等于语言,而应是文化大于语人们的言语表现形式不时受存在于语言之外的社言。镰刀作为一件纯粹的农业工具并不说话,可会要素的制约。是把镰刀和斧头画到旗帜上,就变成一种无声的1.语言系统是社会系统中的一部分语言,宣告工农的联合,表现劳动大众的革命力语言和社会文化紧密地交织在一起。语言是量。其实从符号学角度看,语言以外的符号,如莫整个社会文化的产物或结果,又是形成并沟通文尔斯点电码、聋哑人的手势、海陆交通信号等也能收稿日期:2003-05-14作者简介:赵春曦(1971-),女,辽宁沈阳人,东北大学讲师。©1994-2009Chi

6、naAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www.cnki.net450东北大学学报(社会科学版)第5卷表达某种意义,不过人类的经验和行为主要是由至一人犯罪,株连九族,均要按亲属系树的等级办语言符号的意义来体现。换言之,文化大系统不理。这种严格的区分导致了汉语亲属称谓的复杂可能独立存在于语言系统之外,反之亦然。这种化,而西方人趋向于跨越年龄界限的平等。他们认相互依存的关系,颇似形式与内容的相互作用,但为,能力、知识及权威才是衡量人的重要标志,年龄又不能简单地归结为形式与内容之间的相互作大小并不

7、能说明什么。汉语中父辈方面的名称有叔[2]用。中国人用“红色”象征无产阶级革命,但西父、伯父、姑父、姨父、舅父等,这些称谓复杂到小孩方人却从斗牛的文化中深感“红色”为不祥之兆。们往往混淆不清的地步。而英国人就没有这么麻在中国,一旦有人官运亨通,人们会用“红得发紫”烦,一律以uncle统之。由于uncle一词只在家族内来形容他,而周围眼“红”者大有人在,但英美人却部使用,因此没有必要与姓氏连用,与之连用的是用“greenwithenvy”来形容别

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。