欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34473201
大小:84.32 KB
页数:3页
时间:2019-03-06
《英汉色彩词文化内涵的对比研究_李金霞new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、英汉色彩词文化内涵的对比研究李金霞(河南工业大学,河南郑州450001)[摘要]色彩词在日常生活中随处可见,几乎所有民族的语言都有指代颜色的色彩词,然而由于不同的历史文化背景,汉语和英语色彩词的文化内涵不一定完全一致。文章运用文化语言学和对比语言学的理论研究英汉两种语言中的色彩词所包含的人类文明的共性与个性。对比研究对跨文化交际有着非常重要的作用,文章将从翻译和英语教学的角度进行探讨。[关键词]色彩词;文化内涵;对比研究;英语教学[中图分类号]H31[文献标识码]A[文章编号]0000-2157/SG(2012)01-0051-03色彩词在我们的日常生活中随处可见,几乎所有民编码并获取信息
2、的。如果非本族语操持者对所学第二族的语言都有指代颜色的色彩词。英语中色彩词丰富语言的社会文化规则和知识缺乏必要的了解,那么在交多彩,基本色彩词包括black,red,yellow,green,brown,际过程中,他即使和本族语操持者选用同一种语码作为purple,pink,orangeandgray;在汉语中我们经常用“赤交际媒介,他会潜意识或无意识地用自己熟知的,并且橙黄绿青蓝紫”来概括色彩词。随着社会的发展,人们牢固建立在自己心灵深处的母语文化规则去填补第一把各种各样的色彩词同自己的思想感情,甚至是身边发语言文化规则缺失所留下的心理空间,从而造成交际失生的大情小事和自然现象联系起来。
3、这样一来,许多色误。我们加强英汉对比研究正是为了减少这些失误。彩词就逐渐获得了固定的文化内涵。色彩词在一定程那么从何种角度对英汉色彩词的文化内涵进行对比研度上反映了不同民族、不同时期人们的文化观、道德观究呢?拉多(R.Lado)指出,每种文化中构成模式的定型和审美观,然而由于不同的历史文化背景,汉语和英语单位都有它的形式、意义和分布,他们形成文化对比的色彩词的文化内涵不一定完全一致。它们或相互对应,三层次。因此,英汉色彩词的文化内涵的对比研究可以或彼此碰撞,或相互重合,或彼此空缺。本文将以汉语从四个方面进行。和英语如何运用表示颜色的词语为例,讨论某些颜色在(一)内涵对应——字面意义不同,文
4、化内涵相同不同文化中的内涵。就是指在英汉两种语言中,一种语言中的某个色彩词和另一种语言中的某个色彩词字面意义虽然不同,却一、色彩词的文化内涵对比能引发相同的文化内涵。举例说明,黄色=Blue。汉语中的“黄色”和英语中的“blue”属于两种不同的色彩,但运用文化语言学和对比语言学的理论,研究英汉两是它们却能产生相似的文化联想。在英语文化中,种语言中的色彩词所包含的人类文明的共性与个性,以“blue”象征着“皇室”、“贵族”。“ablueblood”是指有“贵及形成这些特点的民族文化心理。通过对比,我们认识族血统的人”;“abluebook”的意思是“社会名人录”。巧到,离开了社会文化知识和规
5、则,光讲语言学知识和规合的是,“黄色”在汉语中也有此联想意义。从隋唐到清则没有任何意义,因为语言的使用者是按照语言规则和代,各朝皇帝都是身着黄袍,“黄色”代表着“神圣与庄社会文化规则两套参照系统来对语言符号进行解码和严”,并为广大民众所敬仰。收稿日期:2011-11-29作者简介:李金霞(1985-)安徽商贸职业技术学院外语系,助教,河南工业大学研究生,主要研究方向:翻译。(二)内涵重合——字面意义相同,文化内涵也相同词,以下将分三种情况来进行讨论。所谓重合只是相对而言,两种语言中的色彩词在文(一)用目标语中的表达来替代源语言中的表达化内涵上不存在绝对重合。相对重合是指英汉两种语1、天下乌
6、鸦一般黑(crowsareblackalloverthe-言中某些色彩词不仅字面意义相同,而且在许多方面产world)生相同的联想。举例说明,红色=Red。英语中的“red”2、晴天霹雳(aboltfromtheblue)和汉语中的“红色”都有“与好运相连的意思”,经常用来3、红卫兵(theRedGuard)装扮节日和婚礼。中国的婴儿出生时亲朋好友都会分4、你再多说一句,咱们白刀子进去,红刀子出来。享“红皮蛋”;而在英语中,“ared-letterday”是象征着“好(Sayonewordmore,andIwillburyawhitebladeinyou-运的重要性节日”。andpulli
7、toutred.)(三)内涵碰撞——字面意义相同,文化内涵相异或5、togiveagreenlightto⋯为⋯开绿灯相反6、ablacklist黑名单就是指一种语言中的某个色彩词能够在另一语言7、awhiteChristmas银装素裹的圣诞节中找到对应词,这对词虽然字面意义完全相同,其文化(二)把源语言中的内涵意义翻译出来内涵却不完全相同甚至相反,这是因为汉语和英语分属1、什么红白喜事,讨媳妇,死了人,大办酒席,实在两
此文档下载收益归作者所有