欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34442572
大小:366.58 KB
页数:5页
时间:2019-03-06
《权力话语理论观照下异化策略在外宣翻译中的重要作用new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、宋红波,黄攀(武汉科技大学外国语学院,湖北武汉430014)摘要:过去我国外宣翻译多采用归化翻译策略,但随着中国成功举办2008~L京奥运会,正在举办的2010年上海世博会以及广州亚运会,中国的实力和地位得到世界的认可,中国的语言和文化也受到越来越多的关注。因此,以源语或原文作者为归宿,保持原文的“原汁原味”,反映出源语的民族文化特点的异化翻译策略在外宣翻译中的作用日趋明显。文章拟以法国思想家米歇尔·福柯的权力话语理论为依托,论述了异化翻译策略在外宣翻译中的优势或重要作用。关键词:外宣翻译;异化翻
2、译策略;权力话语理论;源语TheImportanceofForeignizationinPublicity—‘orientedC——ETranslation:APerspectiveofTheoryofPowerandDiscourseSONGHong-bo,HUANGPan(CollegeofForeignLanguage,WuhanUniversityofScienceandtechnology,Wuhan430014,China)Abstract:Thestrategyofdomestica
3、tionhasbeenalwaysadoptedinpublicity—orientedC-Etranslationforthepastyears.However,withsuccessfullyhostingtheOlympicGames2008,applyingfortheWorldExposition2010ShanghaiandtheAsianGames2010Guangzhou,China’Sstrongabilityandhighstatushavebeenrecognizedbyth
4、ewholeworld.Consequently,China’ScultureandChinesehavebeenattractingmoreandmoreforeigners.Thereforethestrategyofforeignization,whichfocusesonthesourcelanguageorsource-textauthorandreflectsthesourcelanguage’scultureandtradition,playsamoreandmoreimportan
5、troleinpublicity—orientedC-Etranslation.Thisarticlediscussestheadvantagesorimportanceofforeignizationinpub1icity—orientedC-Etranslation,onthebasisofthetheoryofPowerandDiscourseproposedbytheFrenchphilosopherMichelFoucault.Keywords:pub¨city—orientedC-Et
6、ranslation,foreignization,theoryofpoweranddiscourse,sourcelanguage1引言类的文明和进步作出了巨大贡献。但这—现状也使得一些西方人就认为,对他们来说是真实的东西,也必须对2008年明4H~7EI,由国际翻译家联盟和中国翻译其他人是真实的,但事实并非总是如此(“翻译与多元协会主办的第18届世界翻译大会在上海举行。来自全文化”——第18届世界翻译大会言论集锦,2008)。”近球70多个国家和地区的约1500~翻译界专家和学者围年来,随着中
7、国经济的迅速发展,中国国际地位不断提绕“翻译与多元文化”的大会主题展开了为期4天的讨高,很多国家对中国的经济建设和文化传统表现出极论。这是国际译盟首次在中国乃至亚洲地区举办国际大的关注,希望了解更多的信息。而外宣翻译正是把大翻译界的盛会。国务院新闻办公室主任王晨在接受专量有关中国的各种信息从中文译成外文,通过图书、期访时指出:“本届大会的主题体现了在经济全球化迅刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体及国际会议对外猛发展的今天,世界各国人民对文化多样性的共同关发表和传播。由此可见,外宣翻译在构建中外文1
8、七交流注。”原中国驻法大使吴建民在作主旨发言时表示:“西沟通的桥梁中的作用越来越重,可以说是不可替代的。方文化作为几个世纪以来的统治性的文化,为世界人黄友义(20O6)提出的外宣翻译的“三贴近”原则(贴近一13—·术语学研究·2011年第2期中国发展的实际,贴近国外受众对中国信的需要、贴质,每一种学术『生学科⋯·睹能从他那里得到某种启近国外受众的思维习惯),尤其是最后一条原则,决定发。”(吕俊,2001:163~164)因此,权力话语理论也给了过去我国外宣翻译多采用归化翻译策略。而
此文档下载收益归作者所有