资源描述:
《人物性格分析在小说翻译中的作用1》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、Dec.2006,Volume4,No.12(SerialNo.39)US-ChinaForeignLanguage,ISSN1539-8080,USA1人物性格分析在小说翻译中的作用李秀丽(中国政法大学外国语学院,北京102249)摘要:本文通过对《傲慢与偏见》两个中译本中译例的对比研究,指出分析小说人物性格可以帮助译者在创作过程中选择最妥帖的对应词语,从而尽可能地实现译文与原文的对等。人物性格分析尤其适用于表达人物情感、态度、看法的词。本文从一词多义和近义词两方面阐释了人物性格分析在小说翻译中的作用。关键词:词的感情色彩;近义词;多义词;
2、人物性格分析小说的翻译与实用文体的翻译不同,要考虑许多因素,如小说作者独特的语言风格、人物对话口语语体的特点、人物的性格特点等等。其中人物性格分析对小说原文的理解和翻译有很大的影响。我们知道,人物性格的刻画通过词语来实现,同样,人物性格也影响着词语的选择和使用。人物性格分析首先对多义词的词义辨析有帮助,符合人物性格的词义才是准确的。另外,人物性格分析对近义词的翻译也有帮助。近义词的辨析体现在小说翻译中,很大程度上是小说中涉及人物(含作者)的情感、态度的词的辨析和翻译。因为小说中的人物是有丰富的感情的,有感情的人对周围的人和事有着自己的判断和态
3、度,有喜爱也有厌恶,有同情也有讽刺。小说中人物的感情和态度是复杂的,表达自己的感情和态度的语言也具有复杂性。词是语言的单位,词义在语言中具有一定的感情色彩(陆国强,1983:4)。尤其是表达人物的看法、感情和态度的词,有的明显含褒义,有的明显含贬义。但有些词,虽然是中性词,但在上下文中具有了感情色彩,表达了一定的感情倾向。问题是语言中有很多近义词,字面意义相同,但隐含意义不同(同上:120),因此表达的感情态度会有差异,褒义或贬义的程度会有所不同。因此这些表达情感、态度的词的理解和翻译值得注意。由于人物的情感、态度是构成人物性格的很重要的因素
4、,所以分析人物性格对这些表达情感态度的词的理解和翻译有着很大的影响。本文以《傲慢与偏见》的两个中译本为例,通过比较这两个译本中一些词语的不同译法甚至“误译”,说明人物性格分析在小说翻译中的作用。这两个译本分别是人民出版社出版的张玲、张扬的译本和译林出版社出版的孙致礼的译本。1.人物性格分析对多义词翻译的影响多义词,顾名思义,就是指具有两个或两个以上含义的词(同上:90)。确定多义词在具体的语言环境中到底是哪项含义,有时可以借助分析小说人物性格,看哪项含义更符合人物的性格特征。请看《傲慢与偏见》第四章中的一段原文和相应的译文。“Heisjust
5、wantayoungmanoughttobe,”saidshe,“sensible,good-humoured,lively;andIneversawsuchhappymanners!—somuchease,withsuchperfectgoodbreeding!”“Heisalsohandsome,”repliedElizabeth,“whichayoungmanoughtlikewisetobe,ifhepossiblycan.Hischaracteristherebycomplete.”【作者简介】李秀丽(1970-),女,中国政法大学
6、外国语学院副教授;研究方向:翻译及英语语言教学。79人物性格分析在小说翻译中的作用张玲译文:“他也很有气度,”伊丽莎白回答,“只要可能,青年男子就该这样。所以,他的人品很完美。”孙致礼译文:“他还很漂亮,”伊丽莎白回答道。“年轻人么,只要可能,也应该漂亮些。因此,他是个十全十美的人。伊丽莎白在评价宾利先生时,用了handsome一词。根据韦氏字典(Webster’sEncyclopedicUnabridgedDictionaryoftheEnglishLanguage),handsome是个多义词,共有六项含义。第一义是形容人的外貌好,漂亮,
7、第五义指宽厚,有气度(Handsome:gracious;generous.Gracious:behavinginapolite,kind,andgenerousway,especiallytopeopleofalowerrank)。那么,handsome在这里到底是译成“漂亮”还是“有气度”?伊丽莎白很看重人的修养和内在品德,并不是以貌取人,所以“年轻人么,只要可能,也应该漂亮些”这样的话很不符合伊丽莎白的性格。Handsome在这里译成有气度才准确。2.人物性格分析对近义词翻译的影响2.1对贬义词和褒义词翻译的影响有些意思相近的词,表达的
8、感情、态度的强度有差异,褒义或贬义的程度会有所不同。比如,tiresome,annoying,disgusting都是贬义词,意思相近,但贬的程度不同,是翻译为“烦