文言文翻译要点

文言文翻译要点

ID:34274617

大小:49.41 KB

页数:3页

时间:2019-03-04

文言文翻译要点_第1页
文言文翻译要点_第2页
文言文翻译要点_第3页
资源描述:

《文言文翻译要点》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、1、《孔子语录》2《鱼我所欲也》3《生于忧患,死于安乐》、4《曹刿论战》5《邹忌讽齐王纳谏》6《出师表》7《桃花源记》8《三峡》9《马说》10《陋室铭》11《小石潭记》12《岳阳楼记》13《醉翁亭记》14《爱莲说》15《记承天寺夜游》16《送东阳马生序》17《关雎》18《蒹葭》19《观沧海》20《饮酒》21《送杜少府之任蜀州》22《次北固山下》23《使至塞上》24《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》25《行路难》26《望岳》27《春望》28《茅屋为秋风所破歌》29《白雪歌送武判官回京》30《早春呈水部张十八员外》31《酬乐天扬州初逢席上见赠》32《观刈麦》33《钱塘湖春行》3

2、4《雁门太守行》35《赤壁》36《泊秦淮》37《夜雨寄北》38《无题》39《相见欢》40《渔家傲》41《浣溪沙》42《登飞来峰》43《江城子》44《水调歌头》45《游山西村》46《破阵子》47《过零丁洋》48《天净沙·秋思》49《山坡羊·潼关怀古》50《己亥杂诗》)文言文翻译是对学生文言文能力的一种综合考查。翻译时需要遵循“信、达、雅”的原则。所谓“信”,就是要忠实于原文,保持原文风格。“达”,就是文句要通顺,表达要准确。“雅”,就是文字简明、优美。中学生在翻译文言文时应以直译为主,意译为辅,要注意对原文词语的保留、替换、增补、删除、调整,下面简介几种常用的方法:  

3、一 、保留专有名词  凡是专用词语如人名、地名、国名、朝代名、年号、官职名、器具、度量衡名称等,均保留不译。例如:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)译为:庆历四年的春天,滕子京被贬官做了巴陵郡的太守。句子中的“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。这些专有名词不必翻译,照搬即可。  二、 替换差异词语  文言句中有些词语古今差异很大,需要用与之相适应的现代汉语来替换。主要有以下几种情况:  1、用双音词替换单音词。例如:“闲静少言,不慕荣利”(《五柳先生传》)译为:安闲文静寡言少语,不羡慕荣华利禄。   2、用本字替换通假字,用今词语替换古词语

4、。如:“孰为汝多知乎”(《两小儿辩日》)这里的“知”通“智”。 3、用现代汉语替换古今词义发生变化的词。有的词义扩大:如“江”“河”原专指长江、黄河,后泛指普通的江河;有的词义缩小:如“妻子”古指妻子和儿女,今专指妻子;有的词义发生变化:如“牺牲”古指祭祀用的猪牛羊等,今指为正义事业而失去生命。有的词感情色彩发生变化:如“卑鄙”原指地位低下,今指语言行为等恶劣、不道德。  三、增补省略成份  文言文语言简洁常有省略,如不补出来会影响语意或不合乎现代汉语语法规范。翻译时需补出省略的成份,主要有以下几种情况。  1、补出省略的主语。如“未至,道渴而死”(《夸父追日》)译为

5、:(夸父)还没到,半路上因口渴而死了。    2、补出省略的谓语。如“环滁皆山也”(《醉翁亭记》)译为:环绕滁洲城四周的都(是)山。  3、补出省略的宾语。如“便要还家,设酒杀鸡作食”(《桃花源记》)译为:便邀请(渔人)到家中,摆酒、杀鸡,做好饭菜款待他。  4、补出省略的量词。如“撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺而已”(《口技》)  译为:撤掉屏风一看,不过是一(个)人、一(张)桌子、一(把)椅子、一(把)扇子、一(块)醒木罢了。   5、补出省略的介词。如“天下苦秦久矣”(《陈涉世家》)译为:天下的人苦(于)秦王朝的统治已经很久了。  四、删除无义虚词, 

6、  有些文言虚词在句中只起语法作用,无实在意义,在翻译时不必也不能落实,可删去不译。主要有以下情况:  1、删掉句首句尾的语气词。如“夫战,勇气也。”(《曹刿论战》)译为:作战,是靠勇气的。又如“技亦灵怪矣哉”(《核舟记》)译为:技艺也真神奇啊!  2、删掉句中表顺接的连词。如“温故而知新”(《论语十则》)译为:温习学过的知识,可得到新的理解和体会  3、删掉只起结构作用的助词。如“予独爱莲之出淤泥而不染”(《爱莲说》)译为:我惟独喜爱莲花在污泥中生长却不受一点污染。  五、 调整特殊语序  由于古今语法的演变,文言文语序和现代汉语的语序不尽相同,翻译时在做到不失原意

7、的情况下,应按现代汉语的语法习惯适当调整。主要有以下情况:  1、调整主谓倒装的语序。如“甚矣!汝之不惠。(《愚公移山》)译为:你太不聪明了。  2、调整宾语前置的语序。如 “孔子云:何陋之有?”(《陋室铭》)译为:孔子说:有什么简陋的呢?  3、调整定语后置的语序。如“盖简桃核修狭者为之”(《核舟记》)译为:是挑选长而窄的桃核雕刻而成的。     4、调整互文见义的语序。如“将军百战死,壮士十年归”(《木兰诗》)译为:将军和壮士们出征十年,经历了很多次战斗,有的战死,有的归来。  总之,翻译方法的运用不是孤立的,往往是几种方法的综合运用。要结合具体

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。