功能主义视角下音乐剧歌词翻译研究——音乐剧《妈妈咪呀!》个案分析

功能主义视角下音乐剧歌词翻译研究——音乐剧《妈妈咪呀!》个案分析

ID:34199798

大小:2.97 MB

页数:60页

时间:2019-03-04

功能主义视角下音乐剧歌词翻译研究——音乐剧《妈妈咪呀!》个案分析_第1页
功能主义视角下音乐剧歌词翻译研究——音乐剧《妈妈咪呀!》个案分析_第2页
功能主义视角下音乐剧歌词翻译研究——音乐剧《妈妈咪呀!》个案分析_第3页
功能主义视角下音乐剧歌词翻译研究——音乐剧《妈妈咪呀!》个案分析_第4页
功能主义视角下音乐剧歌词翻译研究——音乐剧《妈妈咪呀!》个案分析_第5页
资源描述:

《功能主义视角下音乐剧歌词翻译研究——音乐剧《妈妈咪呀!》个案分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代码:10036劂矽手芗亏f节贸易r声学同等学力人员硕士学位论文功能主义视角下音乐剧歌词翻译研究——音乐剧《妈妈咪呀!》个案分析培养单位:英语学院专业名称:外国语言学及应用语言学研究方向:翻译学作者:刘晓香指导教师:项东论文日期:二。一三年五月MAThesisMusicalLyricsTranslationfromthePerspectiveofFunctionalism—-withMammaMia!asaCaseStudyByLiuXiaoxiangAdvisor:Prof.XiangDongSchoolofInternationalStud

2、iesUniversityofInternationalBusinessandEconomicsMay2013学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明学位论文作者签名:3代颧届2。13年5月2。日学位论文版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,同

3、意如下各项内容:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存论文;学校有权提供目录检索以及提供本学位论文全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交论文;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制论文的部分或全部内容用于学术活动。保密的学位论文在解密后遵守此规定。学位论文作者签名:&A尚埔导师签名。了及暂]2013年5月20日ACKNOWLEDGEMENTSAtthecompletionofthisthesis,1wanttoexpressm

4、ysincerethankstoallthepeoplewhohaveofferedwarmhelpintheaccomplishmentofthisthesis.Firstandforemost,1wouldliketoacknowledgeaspecialgratitudetomyadvisor,ProfessorXiangDong,forhercriticalcommentsandvaluablesuggestionsonthisthesis.Withoutherpatientguidanceandgenerousencouragement,

5、thecompletionofthisthesiswouldneverhavebeenrealized.1wouldalsoliketothankmyfamilymembers,fortheirunconditionalsupportandloveduringthetermofmythesisdrafting.LiuXiaoxiangMay2013摘要音乐剧是综合的艺术体裁,包含音乐性和文学性,并承载众多文化因素。音乐剧歌词翻译需要同时考虑音乐及文学两个方面,译文歌词必须达到与音乐配合的要求,可以歌唱且易于听懂。音乐剧《妈妈咪呀!》中文版在2010

6、年登上舞台以后,在中国赢得了广泛赞誉。本论文选取《妈妈咪呀!》中文版的歌词作为研究对象,运用功能理论的视角,探讨《妈妈咪呀!》中文版歌词的翻译过程和策略选择。:本论文首先从德国功能主义学派入手,重点介绍诺德的文本分析理论和模式,探讨如何运用该理论自上而下的模式指导翻译实践,并针对歌曲翻译的特点对《妈妈咪呀!》中文歌词的翻译进行研究,通过对音乐剧原版歌词及其译文在目标语环境中预期功能的分析,从而探明译者为达到翻译-目的所采取的翻译策略,并来验证诺德理论对歌词翻译的指导性和适用性。本文试图通过对音乐剧歌词翻译的研究,探索如何用理论指导将音乐剧这种形式的

7、外国主流文化本土化,传播并促进文化交流,满足观众对音乐剧文化的期待。并得出结论功能主义理论指导音乐剧歌词翻译是可行的。在满足可唱性的首要原则下,音乐剧歌词翻译必需要考虑中国观众的文化特性,译文可以灵活采用多种类型的翻译策略,例如适当的删减及改编;保证译文与原文功能一致的工具型翻译策略;或者为了贴近本国观众使用的归化策略,及考虑到作品特点采取的异化策略。关键词:德国功能翻译论,文本分析模式,音乐剧,歌词翻译ABSTRACTMusicalisatypeofpoeticalcombinationofwordsandmusic.Comparedwithth

8、eliteraturetranslationstudies,translationofmusicallyricsareco

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。