浅析中国近代科技翻译史及其启示

浅析中国近代科技翻译史及其启示

ID:34189868

大小:61.10 KB

页数:4页

时间:2019-03-04

浅析中国近代科技翻译史及其启示_第1页
浅析中国近代科技翻译史及其启示_第2页
浅析中国近代科技翻译史及其启示_第3页
浅析中国近代科技翻译史及其启示_第4页
资源描述:

《浅析中国近代科技翻译史及其启示》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅析中国近代科技翻译史及其启示朱晨光西南石油大学摘要:中国科技翻译史经历了第二次以及第三次翻译高潮,在当时为中国带来了许多西方先进的科学技术和文化,为此促进了中国翻译的快速发展,得到了许多优秀的作品和一些优秀的议论。这对于现当代我国翻译行业的发展有着一定的影响,有许多方而值得去借鉴和学习O本文简要概括了中国科学技术翻译史的翻译活动以期引起译者的思考。关键词:屮国近代;科技翻译;西方科学;作者简介:朱晨光(1993-),男,江苏江阴人,硕士在读,主要从事翻译理论与实践,二语习得研究。AnAnalysisoftheHistoryofChineseModernSci

2、-techTranslationandItsEnlightenmentZhuChen-guangCollegeofForeignLanguageinSouthwestPetroleumUniversity;Abstract:ThehistoryofChina,sscienceandtechnologytranslationhasgottothesecondandthirdtranslationpeaktime.AtthattimeofChina,itspreadalotofadvancedwesternscienceandtechnologyandcultur

3、etoChinaandpromotedtherapiddevelopmentoftheChinesetranslationwhichleftmanyexcellentworksandsomegoodtranslationtheories.IthadcertaininflueneeonthedevelopmentofmodernandcontemporaryChina"stremslationindustryandthereweremanyaspectsworthyofreferenceandlcarning.Thispaper,throughresearcha

4、ndanalysisoftheevaluationofscienceandtechnologyofChina,makesageneralintroductiontothetranslationactivities,andstimulatestheblossomofideas.Keyword:modernChina;scientifictranslation;westernsciences;一、引言随着当代我国齐行齐业的快速发展,我国翻译市场对专业科技翻译人才需求巨大,然而各领域专业译者和需求之间仍存在着缺口。在近代中国翻译历史长河中,有三次翻译高潮,木文主要通

5、过对中国近代两次翻译高潮研究和对比,对于当代科技领域的译者有借鉴意义。二、中国近代的两次翻译高潮(-)明末清初在明末清初,天主教教徒进入中华进行传教活动,中西文化就此碰撞。(冯亚玲,2015)相关翻译活动使得中西文化得到交流和沟通,加快中国近代化的发展进程。比如罗马的利玛窦在1583年来华,和当时非常有名的科学家徐光启一起合作完成了《几何原本》。(吴凤鸣,1992)翻译的主体是耶稣会传教士与一些中国学者。翻译的内容主要是来自基督教的书籍典籍和自然科学类的文木。翻译模式是传教士和中国士大夫进行合作。当时,国人中没有一人通晓外文,来华传教士的汉语水平也只是能应付日

6、常对话,因此,许多广为流传的译本通常都是合作完成的。(沈小红,沈小燕,2009)以利玛窦为主采用了适应性策略,而以徐光启为代表的中国译者的策略则是通过初步的翻译来达到理解,最后能够去超越。基督教在中国传播过程中,始终没有官方组织活动。(-)清末民初的科技翻译活动19世纪下半叶为了富国强兵,晚清掀起了学习西方科技知识、翻译西方科技著作的热潮(李楠芳,2011)。在当时,翻译主要是让国外的人直接口头翻译,而我国的学者主要负责用笔记录,并且经过删选整理之后编辑成书木。翻译的内容主要是西方科技知识。I860年洋务派提倡新教育,学习西方一一“西文”和“西艺”,而西艺指的

7、就是西方科学技术。为了翻译西方科技著作,首先要培训翻译和专事外语的有用人才,1862年在北京成立了京师同文馆,1902年该馆并入京师大学堂成立译学馆。当吋的主题是科学救国,发展教育来起到救国的作用;主要的策略是东渡游学,广译教科;而中坚力量是中西合璧,机构林立。(三)两次翻译高潮对比相同点如下:在这两次翻译高潮中,都采用了中西合作翻译的方式。来华的意大利传教士利玛窦开了“中西合译”之先河,熊三拔、汤若望等皆效仿此法和杨廷筠等翻译岀了一些西方典籍(孙丰果,2008)。由于当I]寸的I]寸代局限性,来华人员屮文水平较低,而我国国内翻译人员语言水平也有限,因而都只得

8、采用这种合作模式。不同点如下:从时间维

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。