从巴斯奈特的文化翻译观看关中民俗语汇的传译——以《白鹿原》中的民俗语汇为例

从巴斯奈特的文化翻译观看关中民俗语汇的传译——以《白鹿原》中的民俗语汇为例

ID:34159616

大小:6.86 MB

页数:66页

时间:2019-03-04

从巴斯奈特的文化翻译观看关中民俗语汇的传译——以《白鹿原》中的民俗语汇为例_第1页
从巴斯奈特的文化翻译观看关中民俗语汇的传译——以《白鹿原》中的民俗语汇为例_第2页
从巴斯奈特的文化翻译观看关中民俗语汇的传译——以《白鹿原》中的民俗语汇为例_第3页
从巴斯奈特的文化翻译观看关中民俗语汇的传译——以《白鹿原》中的民俗语汇为例_第4页
从巴斯奈特的文化翻译观看关中民俗语汇的传译——以《白鹿原》中的民俗语汇为例_第5页
资源描述:

《从巴斯奈特的文化翻译观看关中民俗语汇的传译——以《白鹿原》中的民俗语汇为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、唧㈣舢HlUUUIIlUIIIIfY2346703TRANSLATIONOFGUANZHONGFOLKLORELEXISFROMTHEPERSPECTVEOFSUSANBASSNETT’SCULTURALTRANSLATlONTHEORY——ACASESTUDYOFTHEFOLKLORELEXlSlNBAILUYUANbyLiZhuohuiUndertheSupervisionofProfessorJiaLipingAThesisSubmittedtotheGraduateSchoolofXi’anUniversityofTechnologyi

2、nPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsXi’an,China2013独创性声明本人所呈交的学位论文是在导师指导下进行的研究工作及取得的成果。尽我所知,除特别加以标注的地方外,论文中不包含其他人的研究成果。与我一同工作的同志对本文的研究工作和成果的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并已致谢。本论文及其相关资料若有不实之处,由本人承担一切相关责任。论文作者签名:歪复璺五。J劳弓月弓。日学位论文使用授权本人作为学位论文作者了解并愿意遵守学校有关保留、使用学位论文的规

3、定,即:在导师指导下创作完成的学位论文的知识产权归西安理工大学所有,本人今后在使用或发表该论文涉及的研究内容时,会注明西安理工大学。西安理工大学拥有学位论文的如下使用权,包括:学校可以保存学位论文;可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文;可以查阅或借阅。本人授权西安理工大学对学位论文全部内容编入公开的数据库进行检索。本学位论文全部或部分内容的公布(包括刊登)授权西安理工大学研究生学院办理。经过学校保密办公室确定密级的涉密学位论文,按照相关保密规定执行;需要进行技术保密的学位论文,按照《西安理工大学学位论文技术保密申请表》内容进行保密(附《西安

4、理工大学学位论文技术保密申请表》)。保密的学位论文在解密后,适用本授权。论文作者签名:盘塾望:导师签名:童埠弘哼年弓月弓。日摘要论文题目:从巴斯奈特的文化翻译观看关中民俗语汇的传译——以<白鹿原>中的民俗语汇为例学科名称:外国语言学及应用语言学研究生:李卓慧指导教师:贾立平教授摘要签名:姐.签名:霉聋翻译是人类最悠久的文化交流活动,翻译离不开语言的转换,但它并不只是单纯的语言转换,因为语言反映文化,而且受文化制约。自一九九零年由苏珊·巴斯奈特和安德烈嘞弗尔合编的《翻译,历史与文化》一书出版,他们第一次正式提出翻译研究“文化转向”的发展方向,研究

5、界自此打破了传统的观念,把翻译研究带入了一个多维发展的新阶段。巴斯奈特认为翻译的单位应该是文化,翻译就是文化内部与文化之间的交流,翻译等值就是原文与译文之间文化功能的等值。因此,翻译的目的应该是跨文化信息传递,达到文化的最佳交流与融合。巴斯奈特文化翻译观的提出,标志着翻译研究迈向了一个新台阶,有着深刻的时代意义和理论指导意义。民俗语汇是随着民俗语言学的产生而进入语言学领域的一个新术语。作为“人类最基本的口头的非物质文化遗产”,民俗语汇应该受到广泛关注,人们有责任去保护并传承这项属于人类共同的文化遗产。陕西关中是中华文明的发祥地之~,有着深厚的文

6、化底蕴,其民俗文化更是中国文化不可缺少的一部分。研究关中地区的民俗文化及其语汇的文化传译,有着非常重要的意义。本文选用陕西代表文学巨著《白鹿原》中的关中民俗语汇为语料,试以巴斯奈特的文化翻译观为指导,在对负载着丰富民俗文化的关中民俗语汇进行文化解读的基础上,提出异于常规的归化异化的“移植”翻译策略,详细剖析了独具关中特色的民俗语汇的具体翻译方法,以便更好地传递这些语汇中的文化内涵,实现有效的文化交流与融合。本文的研究目的在于指出苏珊·巴斯奈特的文化翻译观对关中民俗语汇传译的指导意义,在翻译的文化转向研究中,要达到文化信息的最佳传递,翻译过程与文

7、化解读密不可分,“移植”不失为一种可行的翻译策略。本文对于关中民俗语汇的翻译策略和具体翻译方法的实践,进一步验证了在文化翻译理论的指导下,民俗语汇传译的可能性和操作性。西安理工大学硕士学位论文关键词:巴斯奈特;文化翻译理论;关中民俗语汇;文化解读;移植ABSTRACTTitle:TRANSLATIONOFGUANZHONGFOLKLORELEXISFROMTHEPERSPECTVEOFSUSANBASSNE。rT-’SCUL.TURALTRANSLATIONTHEORY——ACASESTUDYOFTHEFOLKLORELEXlSlNBAILUY

8、UANMajor:ForeignLinguisticsandAppliedLinguisticsName:ZhuohuiLISupervisor:Pr

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。