从事外事翻译工作应具备的素质

从事外事翻译工作应具备的素质

ID:34059990

大小:58.80 KB

页数:4页

时间:2019-03-03

从事外事翻译工作应具备的素质_第1页
从事外事翻译工作应具备的素质_第2页
从事外事翻译工作应具备的素质_第3页
从事外事翻译工作应具备的素质_第4页
资源描述:

《从事外事翻译工作应具备的素质》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从事外事翻译工作应具备的素质外事翻译是一项既十分重要又非常严肃的工作。它具有政治性、时效性、保密性强等特点。它不仅要求语言功底好,掌握翻译技巧,有速度、有效率,而且还要有政治头脑,外事翻译人员应具备如下素质:一、扩大知识面作为一个翻译,最好是什么都知道一点儿,最好是杂家。对于外事翻译来说,有几方面的知识是必须了解的。1.了解自己1)我国对内对外的各项方针政策,包括政治、经济、文化、科技、人口、环保、军事、少数民族等各个方面、各个领域的方针政策,特别是我国对重大国际总是的态度和立场、我国与其他国家双边关系的指导方针。还包括

2、我国政府所关注的问题及表态口径。外事翻译中涉及大量的政策表达,不了解是没法译好的。2)工业、农业、科技、军事、文学、艺术、饮食文化、花草树木等各方面的知识,上至天文地理,下至衣食住行。在国与国之间的交往中,在各种各样的国际会议上,什么问题都可能涉及,什么问题都可能谈到。随着两极世界格局的结束,随着社会的发展,吸毒、环保、洗钱等总是越来越成为跨国问题,需要国际合作,要做好翻译,就必须对这些总是有所了解。如果连中文都不知道是什么,就不可能会用外文进行表达。了解问题的性质、知道内容,哪怕不知道其专有名词,也可设法解释而使双方沟

3、通。3)语言知识,包括两种语言的基本知识(词汇量、语音学、语义学、句法学等)、语言的发展史及其区别,讲话留有余地;而汉语有时习惯于用一些夸张的形容词等。要追求同样效果,就不能不了解这些区别。2.了解对方古话说,知己知彼,百战不殆。搞翻译工作的同志,不能停留在只了解自己国家,还必须了解工作对象的一切情况。包括对象国的历史、地理、政治、经济、文化、习俗、科技、卫生等各方面情况,甚至包括该国领导人的喜好,也包括服务对象所关注的问题及其对这些问题的态度等,还包括国际上每天发生的大事、国际上各国之间的关系及影响它们间关系的各有关因

4、素等。这就要求我们天天跟踪形势,哪怕是节假日,哪怕是正在出差期间。3.扩大知识面的渠道和途径我们常常会感到,要学习、要了解的东西太多,无从下手,而且我们的时间又是那么有限。怎么办?外事翻译工作者首先必须天天看报、听新闻联播,有条件者还应该每天收听国际上大国的新闻广播。在看报、听新闻的同时必须有重点、有分析。因时间有限,不可能什么都看,什么都听,更不能因对趣闻感兴趣,而忽略了对国内外大事的跟踪。国内外大事不是局限在领导人的变动、国与国之间的重要往来等方面,还包括中央政府做出的政策措施、政治、经济、科技、文体卫生等各方面的新

5、动向等。英国发生了疯牛病,欧盟对此采取了措施。这一事件一时成为外事活动中谈论的一个话题。如果我们对此一无所知,就做不好翻译。科技界发明了克隆动物,一时成为热门话题,我们就必须了解这一发明,才能搞好翻译。收听外电、外台的目的是为了“知己知彼”,了解动向,熟悉外国人的表达方法,但在立场、观点上必须有分析,不能盲目跟从,甚至受其影响。我们有的同志由于长期收听西方广播、阅读西方报刊杂志,对西方的有些用词政治上不够敏感,以致于翻译时脱口而出的竟是西方的用词,如:大陆中国等。其次,外事翻译工作者还必须经常阅读中央的文件,努力做到吃透

6、文件的精神,理解中央的各项方针政策。也就是说,不能只求字面了解,而是真正明白其实质含义。在此基础上,把我们的口径弄得滚瓜烂熟,不光知道如何用中文表达,而且知道如何译成地道的外语。每年总理的政府工作报告都是我们必须认真学习的文件。因为政府工作报告往往既总结前一年的各方面的工作,又阐述下一年的主要内、外政策。当然,我们还要有意识、有计划地充实自己各方面的知识。针对每个人自己的具体情况制定一个切实可行的计划,学习政治、经济、文化、科技、历史、地理等各种各样的书籍。总之,扩大知识面的途径很多,关键在于坚持。同时在新闻记者的基础上

7、要进行系统的积累。我们看报、看杂志、读书、听广播、看电视时,凡认为对翻译有价值的东西,不管是词语,还是思想、内容,不管是中文,还是外语,都应适时地记下来,按照内容分门别类地做笔记或卡片,以便需要时立刻就能查到。任何人的脑子的记忆总是有限的,需要用笔记来补充。但如果记笔记时没有规律,记了一大堆,要用时,却难以找到。这样的笔记,即使记下来,也用处不大,反而浪费时间。对于重大事件的人名、地名、事件名都应该一一记下来。如果我们十分注意积累,日积月累就会学到很多东西。二、要有翻译意识在大量阅读、系统积累的基础上,我们还必须培养自己

8、的翻译意识。时时处处都考虑如何翻译,也就是勤思考、多分析、做有心人。如前所述,两种语言毕竟有许多不同的地方。每一种语言都代表了一种文化,都还有其特定的背景,都要受到使用这种语言的民族的历史、意识形态等多种因素的影响。因此,在进行语言转换时,不一定都能找到对应词。这就要求我们在吃透意思的基础上考虑如何用译入语进行表达。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。