《评审讲评》word版

《评审讲评》word版

ID:33974682

大小:36.00 KB

页数:4页

时间:2019-03-03

《评审讲评》word版_第1页
《评审讲评》word版_第2页
《评审讲评》word版_第3页
《评审讲评》word版_第4页
资源描述:

《《评审讲评》word版》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、評審講評文化大學法國語文學系研究所系主任暨所長黃馨逸「一隻獅子的巴黎漫步」或是「巴黎的獅子」?本次徵文比賽收到的翻譯稿件高達九百多份,可見台灣的法語人口成長率著實驚人,對於長期從事法語教學的我們而言,不失為令人振奮的訊息。大體而言,參賽者皆能將原文忠實呈現,用字遣辭也皆有一定的質感,每一篇參賽徵文所呈現的字句斟酌,透露出年輕譯者們對法語與翻譯文學的旺盛企圖心,這是主辦單位以及國內法語教學單位長期耕耘下的收穫。然而,得獎是對參賽者的鼓勵,卻絕非參賽的唯一目的。相信評審的意見對年輕譯者而言都是值得參考的。所以我在此整理了一些個人的小

2、小觀察,與各位分享交換。1.法文的精準掌握度還是最重要的評分依據:在本次參賽中依然看到一些最基本法文理解上的錯誤。例如:第七頁中”Quandilsortitdanslarue,ilcommençaàpleuvoir.”仍有不少譯者翻譯為「他忍不住開始哭泣」,這個基本的pleuvoir、pleurer(下雨、哭泣)仍分辨不出,是應該加油的。再則第三頁”…s’ilslepourchasseraientàcoupsdefusil”絕大多數的人翻譯為「拿著獵槍追捕牠」,然而àcoupsdefusil並非托著槍而已,是真的開槍(以槍聲)追

3、捕牠;unedrôleépée是一把奇怪的劍,而非某些譯者所翻譯的「棍子」。2.如何忠於原文同時又能展現自己的文字風格:許多譯者都犯了一個『愛替原著作者思考闡述』、越俎代庖的毛病。徵文比賽海報已清楚的將書名《UnlionàParis》翻譯為「巴黎的獅子」,卻仍有眾多翻譯者將書名根據故事情節演申翻譯為「一隻獅子的巴黎漫步」、「獅子遊巴黎」、「獅子的巴黎冒險」…然而我們在原文中看不到一個漫步(promenade,baladeoumarche…)的字眼。文中多處單純的描述卻常被充滿想像力的年輕譯者加上過多調味料,我們在此不一一贅述。「

4、等值」、「等效」的確是一種難以達到的理想,專業翻譯者皆討論過文本中的可譯性與不可譯性,翻譯一代宗師如嚴復也坦承「求其信,已大難矣」。但是對一個簡短易懂的兒童繪本而言,過度翻譯是應該避免的。3.過度直譯卻忽略中文用字遣辭的合理性:與前述的缺失相反,也有頗多譯者警慎原文中法語的單字片段,卻忽略了中文語法的合理性與流暢度。最明顯的例子在第在第四頁”Lesgenscouraientavecunedrôleépéesouslesbras…”,許多人照字面將sousles“bras”(手臂)翻譯為「手臂下」,完全沒有發現中文只有”胳膊下”或

5、”腋下”的說法。這次入選前二十名的作品皆已具備一定的文字精確水準,但在翻譯過程中仍或多或少有法文理解上的謬誤之處。然整體的表現令身為評審一員的我感到驚豔,期待年輕學子繼續在法語界與翻譯界貢獻所學、精益求精,讓讓一年一度的『法國讀書樂在台灣』更加多元化精緻化。暢銷兒童文學作家林世仁先求精準,再求文字這次參賽的譯稿來件頗多,很令人高興。只是細看下來,卻發現大家都有一個共同傾向:譯文或多或少都出現誤譯或誤用詞彙的現象,也就是說,不夠精準。精準包含兩重意思:「意義的精準」與「表述的精準」。  「意義的精準」較簡單,也最基本──沒有誤解原

6、文,這是翻譯的基本功。譯稿裡,有不少南轅北轍的譯文,可能是沒有想通原文的意思。例如P7中,獅子、雨水和屋頂的關係,似乎就考倒了一群人。「表述的精準」大約有如下幾點:一、配合語境,選擇貼切的字眼,以求正確的叙述。例如「困惑」與「茫然」,看似相近,卻不能互通;塔頂而曰「最高峰」,也誤置得太誇張了。二、不遺漏細節,也不隨便添加細節。少數譯文為了難翻而刪減了原文,有些則為了加強效果而增添了原文沒有的敘述。過與不及,都應避免。三、貼合畫面與故事的屬性:文字要配合圖象與故事。逗趣的畫面適宜恢諧的文字,典雅的圖象則宜搭配典雅的文字。此次徵稿的

7、繪本,圖畫有濃厚的文學性與藝術性,文字便應簡練有味,不宜搞笑、鬆散,才能文圖相應,保有質感。  此外,繪本的圖像有上下銜接的作用,文字亦然。遇到上下氣氛相連時,文字的情緒也應有上下頁的啣接思考,不宜單頁直翻。如P11的首句,便是直承上頁而來,直譯很容易就失焦了。四、符合中文語法,避免過於西化的句子。  精準是譯文的基礎,所有文字的潤飾,都是後續的工程。傳統的「信達雅」三原則,在此次譯稿中,仍然有其順序上的意義,有心者不宜繞過。如果能在精準的基礎上,再求文字的豐潤,那就會出現更有滋味的文字了。米奇巴克總編輯何香慧從編輯的角度,看「

8、巴黎的獅子」法文繪本翻譯我想,關於翻譯的一些基本要求,另外兩位評審已經講得很清楚,所以就不再重覆。這篇短評,僅就編輯及出版的角度來談。自從擔任編輯工作以來,我就常常思索這個問題:「該如何讓翻譯作品有更完美的詮釋?」在我多年的經驗中,發現很多譯者最忽略的部份,但也

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。