资源描述:
《翻译中的遣词用句》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、基本的翻译技巧一般包括 1).Diction(选词用字);2).Amplification(增益);3).Omission(省略);4).Repetiton(重复);5).Conversion(转换);6).Restructuring(词序调整);7).Negation(正说反译,反说正译);8).Division(长句拆译). 遣词用字是任何翻译工作者自始至终需面临的一个现实问题。由于英汉分属不同的语系,所以在翻译时源语与译语之间往往没用相对固定的词义对应关系。本期用对比的方式归纳了英汉词字层次上的五种对应情况:1.完全对等,2
2、.多词同义,3.一词多义,4.词义交织,5.无对等词语。 词义辨析是遣词用字的前提。本期从四个角度探讨了如何判断某一英语词语的准确含义,即 1.根据构词法辨别词义; 2.根据指代关系辨别词义; 3.根据上下文或词的搭配辨别词义; 4.根据不同学科或专业类型辨别词义。 在词义辨析的基础上,本期归纳了英语词语翻译的8种常用技巧:1.推演法,2.移植法,3.引伸法,4.替代法,5.释义法,6.合并法,7.图形法和8.音译法。 1.CorrespondenceBetweenEnglishandChineseatWordLevel
3、----英汉词字层次上的五种对应情况 Inmostcasesthereisnoexistingpatternforsentencetranslation,noraretherefixedrulesforwordtransformation.Generallyspeaking,thecorrespondencebetweenEnglishandChineseatwordlevelmaybecategorizedasfollows: 1)Word-for-wordCorrespondence Thisismostevidentlys
4、howninpropernounsandtechnicalterms. Forexample:Marxism=马克思主义 Aspirin=阿斯匹林 2)OneWordwithMultipleEquivalentsoftheSameMeaning Thisisacommoncaseintranslation. Forexample: 犬:dog,hound,spaniel,mastiff,pointer,setter,retriever,terrier…… 3)OneWordwithSeveralEquivalentsof
5、DifferentMeaning Thisisalsoverycommonintranslation.Forexample: carry:搬、运、送、提、拎、挑、担、抬、背、扛、搂、抱、端、举、夹、捧….. 走:walk,saunter,amble,stride,trudge,trapes,shamble,prance,scamper, clump,tiptoe…. 羊:sheep,goat,ram,ewe,lamb…… 4)EquivalentsInterwovenwithOneAnother 5)WordsWit
6、houtEquivalents Inthiscase,anexplanationisgiveninsteadofanequivalent. Forexample:clock-watcher:老是看钟等下班的人 阴:(inChinesethought)thesoftinactivefemaleprincipleorforceintheworld 阳:(inChinesethought)thestrongactivemaleprincipleorforceintheworld (目不识)丁:(notknowone's)ABC
7、2.MethodstoDiscriminatetheOriginalMeaningofanEnglishWord-----词义辨析 SinceEnglishwordsarepronetovariousmeanings,itisofvitalimportanceforatranslatortodiscerntherightmeaningofagivenword.Andthefollowingarethemajormethodsofdiscriminatingwordmeaningsuggestedbysomelinguists. 1
8、)JudgingfromtheWordFormation InordertodiscriminatetheoriginalmeaningofanEnglishword,itisnecessaryforustohavea