欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:33811535
大小:5.51 MB
页数:72页
时间:2019-03-01
《《金色老龄化》(节选)英汉翻译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、致谢首先非常感谢我的导师魏玉梅副教授对我的悉也指导。老师春风化雨,循循善诱,,让我获益匪浅。从选题开始老师就对我所选文本提出宝贵建议,对我在翻译过程中遇到的各种问题进行指导。实践报告撰写过程中,我经常遇到各种问题,不断叨扰老师,老师孜孜不倦,夙兴夜寐,仔细,老师都欣然解答。实践报告成稿后修改,提出许多中肯建议。再次向老师表示诚攀谢意。此外,感谢研巧生阶段其他各位老师的支持与帮助,感谢各位老师帮我打开思路,完善基础框架。同时,感谢班级各位同学,在选题及实践报告撰写过程中,我。曾与很多同学讨
2、论,学到了很多东西还应感谢父母的关怀。,是父母为我提供了进步的基础和学习的动力感谢他们。的辛勤劳动,让我在前进的道路上无后顾之忧最后,,,也感谢朋友的支持与照顾行路漫漫,多有艰难多亏他们相知、相伴。化摘要本篇翻译报告的实践文本节选自世界银行出版物英文版《金色老龄化:中亚和(-Pm欧洲健康、积极、繁荣的老龄化社会前景》Go/成sectr/fefl/奶路p诉听y,""—一一andAiitralsia)ProsperousgngnEuroeandCenA书。带路背景下,研巧p一相关
3、国家和地区的问题。,对政策制定有定指导作用此文本对该地区老龄化形势一些建议、。做了全面分析,指出该地区老龄化的成因影响W及未来的趋势,并提出。此文本的翻译,解决人口过渡问题,能够帮助人们正确应对老龄化本报告W赖斯文本类型理论为指导,肇者首先确定研究对象所属的文本类型为信息型文本、。笔者从词汇,然后按照信息型文本准确通顺的原则进行翻译实践和句子的角度分析和解决翻译中遇到的问题。针对术语和专有名词的翻译,通过交叉査询,保证术语和专有名词的准确性;针对原文长难句多的特点,运用转换、増、译、分译和合译等
4、翻译方法和技巧进行分析,确保句子翻译的准确通顺。最后,分析了经验教训和不足之处。一本次翻译实践提供该书英文版的第个中文译本,为相关人员提供参考;促进本文本所研究内容的传播,帮助人们了解中亚巧欧洲老龄化的情况;丰富译者的捜索、查询经验,提高理论运用能力和翻译能力。关键词!信息型文本;《金色老龄化》;术衙长句;分译ivAbstractt-ThistranslaionreportisbasedonthetranslationpracticeofGo/旅M^挪gProspe
5、ctsoreatActiveandProsperousninEuroeandtralAsiaexcerfHlhy,Ag^gpCenpt()ubWtcanrec-sttplishedbyorldBankGrou.Idittheolicmakinbudinheissuesppygyyg**aboutaginginrelativecountriesandregionsinthesettingoftheBeltandRoad"ITtoduce
6、ststnitiatives.hisbookgenerallyinrthesituationofagingandpoinoutiereasonsnuenceandfuturetrendofainnEiiroeandentralsia.Ttranslaton,ifliCAhei,ggpofselectedtextcanhelpte>dealwithainandroblemsintherocessofdemorahicggppgptran
7、sition.TheauthorofthereportfirstlyanalyzesandconcludesthatthesourcetextbelonsgtoinformativetextfromtheersectiveoftexttetheorofK.Reiss.Andtherincieslppypy,ppofaccuracyandfluencyareappliedin化etranslating.Theauthorfbcus的on
8、化evocabularyandsentence化solvetheroblemsdurintranslation.Fortermsandroerpgppnounsthecrossuerisalied化keethemaccurateforcomlexsente
此文档下载收益归作者所有