考试点-2014考研河南师范大学翻译硕士《357英语翻译基础》命题规律解析及名师评注1

考试点-2014考研河南师范大学翻译硕士《357英语翻译基础》命题规律解析及名师评注1

ID:33526959

大小:1.74 MB

页数:32页

时间:2019-02-26

考试点-2014考研河南师范大学翻译硕士《357英语翻译基础》命题规律解析及名师评注1_第1页
考试点-2014考研河南师范大学翻译硕士《357英语翻译基础》命题规律解析及名师评注1_第2页
考试点-2014考研河南师范大学翻译硕士《357英语翻译基础》命题规律解析及名师评注1_第3页
考试点-2014考研河南师范大学翻译硕士《357英语翻译基础》命题规律解析及名师评注1_第4页
考试点-2014考研河南师范大学翻译硕士《357英语翻译基础》命题规律解析及名师评注1_第5页
资源描述:

《考试点-2014考研河南师范大学翻译硕士《357英语翻译基础》命题规律解析及名师评注1》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、《357英语翻译基础》命题规律解析及复习要点精讲河南师范大学翻译硕士《357英语翻译基础》命题特点及大纲解析一、考情分析及命题规律总结1.2013年河南师范大学外国语学院翻译硕士专业名称:055101英语笔译研究方向:不区分研究方向招生人数:30考试科目:①101思想政治理论;②211翻译硕士英语;③357英语翻译基础;④448汉语写作与百科知识加试加试:①551综合英语;②552英汉翻译与写作复试:550英汉互译学术型硕士研究生学制3年,专业学位硕士研究生学制2年。河南师范大学欢迎国家承认学历的应届本科、往届本科毕业生及同等学力人员报考。具有国家承认学历的专科毕业证书,且毕业后

2、有二年或二年以上的实际工作经验的考生以同等学力报考,复试时加试两门本科主干课程;取得成人教育(含自学考试)本科毕业证书,但未取得学士学位的人员复试时加试两门本科主干课程。不招收联考生。考研分统考、联考,统考是10月报名次年1月考,联考是7月报名10月考,这两种研待遇大不相同,统考生发毕业证加硕士证、把户口档案转到学校、毕业后派遣。联考生只发硕士证(不发毕业证)、不专户、不转档案、不派遣。一般是有了好工作又想弄个硕士证的人参加联考,如果想靠读研找到好工作就应参加统考。招生专业目录中各学科专业招生人数是学校根据教育部要求,结合学校实际情况制定的预计招生人数。录取时将根据实际上线人数、

3、教育部下达的招生计划等情况加—1—考试点(www.kaoshidian.com)名师精品课程电话:400-6885-365以调整。另外,每专业可能接受一定数量的推荐免试研究生(学术型一般每专业不超过2人)。名词解释:专业学位:一般指有专门职业要求的研究生教育学位,区别于侧重理论和研究的学术型学位,主要培养有特定职业背景的高级专门人才。比如:法律硕士、教育硕士、金融硕士、翻译硕士等等。专业学位原则上招收大学本科后有一定专门职业实践经验的人员,2009年个别专业招收的学生范围开始扩展到应届本科毕业生(含翻译硕士)。主要不是从事学术研究,而是有明显的某种特定的职业背景,如工程师、教师、

4、律师、金融分析师等。培养目标:培养高层次、应用型、专业性的口笔译人才。翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。2.试题构成与特点北科大MTI试题分析序号内容题型分值2011201215个英文术语缩15个英文术语略略语或专有名词语或专有名词语翻译部分在试词语1英译汉15分题中分值只占翻译词汇翻译涉及到科技、翻译专业、政治、20%,参考用时经济、贸易、法律、社会文化等领域。为60分钟,实际上考生考生在熟15个中文术语缩8

5、个英文术语略练掌握的情况略语或专有名词语或专有名词汉译英15分下,用时较少。词汇翻译涉及到科技、翻译专业、政治、(仍是试题重点)经济、贸易、法律、社会文化等领域。三段英文348个五段英文331个英译汉60单词单词两年的题量相英汉2当,2012年,汉译互译一段汉语283个二段汉语245个英难度降低。汉译英60汉字汉字3.命题规律总结及命题趋势分析该校试题英译汉材料主要来源于《经济学人》《时代周刊》等原版期刊、书籍,由英美人士撰写,抽象性较强,理解较难,翻译难度较大;汉译英来源于国内出版的相关报纸,如ChinaDaily,难度相对较小。一方面,词语翻译相对简单,题量稳定,—2—《35

6、7英语翻译基础》命题规律解析及复习要点精讲涉及到科技、翻译专业、政治、经济、贸易、法律、社会文化等领域。英汉互译题量适中,但难度较大;英汉互译文章主要以政治经济方面的议论文为主,相关文章或者段落在国内外相关媒体或者刊物上曾经出现过,如2011年英译汉文章(第三题)摘自时代周刊,第四题为有关广州亚运会的一篇文章,来源于中国日报网,结合了本年度的时政热点,2012年英译汉文章(第三题)选自经济学人期刊,第四题汉译英为2011年10月20日ChianDaily上的一篇文章。2014年,英语翻译基础的命题方向应该还是重点放在政治经济领域,考试必须熟记相关词汇,熟悉想过政治经济文章的翻译方

7、法,加大实践力度。二、重点难点精讲1.英汉两种语言的对比英汉互译的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上,因此,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,从而掌握他们的特点是十分重要的。翻译时应自觉利用这些特点,译出更符合目标语的译文。1)英语为综合语,汉语为分析语英语为综合性语言,主要通过本身的形态变化(如数时格)来表达语言意义。汉语是分析性语言,它的语法关系和句法关系通过虚词、词序等手段来表示。比如“工作”很难判断词性,但是通过“努力工作”“找工作”就能看出来了。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。