《风险投资条款清单指南》节选翻译报告

《风险投资条款清单指南》节选翻译报告

ID:33350986

大小:1.85 MB

页数:58页

时间:2019-02-25

《风险投资条款清单指南》节选翻译报告_第1页
《风险投资条款清单指南》节选翻译报告_第2页
《风险投资条款清单指南》节选翻译报告_第3页
《风险投资条款清单指南》节选翻译报告_第4页
《风险投资条款清单指南》节选翻译报告_第5页
资源描述:

《《风险投资条款清单指南》节选翻译报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、AReportontheChineseTranslationofAGuidetoVentureCapitalTermSheets(Excerpts)AThesisPresentedtotheCollegeofForeignLanguagesQufuNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingByZhangPeiUndertheSupervisionofA

2、ssociateProfessorWangFuxiangApril2013曲阜师范大学研究生学位论文原创性说明(根据学位论文类型相应地在“□”划“√”)本人郑重声明:此处所提交的博士□/硕士□论文《<风险投资条款清单指南>(节选)翻译报告》,是本人在导师指导下,在曲阜师范大学攻读博士□/硕士□学位期间独立进行研究工作所取得的成果。论文中除注明部分外不包含他人已经发表或撰写的研究成果。对本文的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中已明确的方式注明。本声明的法律结果将完全由本人承担。作者签名:日期:曲阜师范

3、大学研究生学位论文使用授权书(根据学位论文类型相应地在“□”划“√”)《<风险投资条款清单>(节选)翻译报告》系本人在曲阜师范大学攻读博士□/硕士□学位期间,在导师指导下完成的博士□/硕士□学位论文。本论文的研究成果归曲阜师范大学所有,本论文的研究内容不得以其他单位的名义发表。本人完全了解曲阜师范大学关于保存、使用学位论文的规定,同意学校保留并向有关部门送交论文的复印件和电子版本,允许论文被查阅和借阅。本人授权曲阜师范大学,可以采用影印或其他复制手段保存论文,可以公开发表论文的全部或部分内容。作者签名:日期:

4、导师签名:日期:摘要在国际贸易和经济全球化深入发展的今天,金融领域的交流与合作日渐频繁,金融英语翻译的重要性日益显现。金融英语属于专门用途英语,其语言表达具有独特的专业语言特点和风格。笔者选取《风险投资条款清单指南》(AGuidetoVentureCapitalTermSheets)为翻译材料,对翻译过程进行详细记录,并撰写了翻译报告。笔者在查阅相关资料、分析原文的基础上,尝试将所学的翻译理论和翻译方法运用到此次跨学科翻译实践中,以求译文能准确传达源语信息,体现原文风格。笔者对翻译过程中运用的主要翻译方法及翻

5、译策略,通过实例分析予以阐释,旨在分析金融英语翻译的难点,归纳解决方法,为金融英语翻译的研究提供初步参照。本报告分为四个部分:第一部分是任务描述,包括对原文背景的介绍和文本分析;第二部分是任务过程介绍,包括译前准备、翻译的三个阶段和质量控制手段及过程;第三部分侧重分析翻译难点与翻译方法。原文语言严谨,涉及金融学相关理论知识较多,导致专业词汇较多,句式结构也较为复杂。报告结合实例主要讨论了术语翻译、词的增译、词的省译、词性转换法的运用,以及长句、被动句的处理。第四部分总结在翻译过程中所得到的启发、教训和仍待解决

6、的问题。关键词:金融英语翻译;翻译过程;实例分析;翻译策略iAbstractWiththedeepeningdevelopmentofinternationaltradeandeconomicglobalization,internationalfinancialcooperationisbecomingmoreandmorefrequent.ThisphenomenonshowsthegrowingimportanceoffinancialEnglishtranslation.AsabranchofESP(

7、EnglishforSpecificPurposes),financialEnglishhasitsprofessionalfeatureandstyle.ChoosingAGuidetoVentureCapitalTermSheetsasthesourcetextoftranslation,theauthorrecordsthewholetranslationprocessindetailandwritesthereport.Onthebasisoftherelevantmaterialsandtheana

8、lysisofthesourcetext,theauthorattemptstoapplytranslationtheoryandtranslationmethodstheauthorhaslearnedtothepracticalinterdisciplinarytranslation,andaccuratelyconveytheoriginalinformationandfullyreflect

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。