《尤利西斯》中陌生化手法在汉译中的再现——以金隄和萧乾、文洁若译本为例

《尤利西斯》中陌生化手法在汉译中的再现——以金隄和萧乾、文洁若译本为例

ID:33323997

大小:2.42 MB

页数:48页

时间:2019-02-24

《尤利西斯》中陌生化手法在汉译中的再现——以金隄和萧乾、文洁若译本为例_第1页
《尤利西斯》中陌生化手法在汉译中的再现——以金隄和萧乾、文洁若译本为例_第2页
《尤利西斯》中陌生化手法在汉译中的再现——以金隄和萧乾、文洁若译本为例_第3页
《尤利西斯》中陌生化手法在汉译中的再现——以金隄和萧乾、文洁若译本为例_第4页
《尤利西斯》中陌生化手法在汉译中的再现——以金隄和萧乾、文洁若译本为例_第5页
资源描述:

《《尤利西斯》中陌生化手法在汉译中的再现——以金隄和萧乾、文洁若译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、华中师范大学硕士学位论文《尤利西斯》中陌生化手法在汉译中的再现——以金隄和萧乾、文洁若译本为例姓名:刘展申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:李亚丹20090401⑨硕士学位论文MASTER’STHESIS中文摘要陌生化手法是指那些作者有意识创造的、能给阅读过程制造难度从而让读者产生新鲜独特的审美享受的语言手段。俄国形式主义文论认为,文学的本质特征是文学性,即那些使特定作品成为文学作品的东西。文学性体现在作家精心运用的陌生化手法上,正是艺术形式的陌生化才使文学性真正得到实现。因此,陌生化手法对于文学作品的价值来说是至

2、关重要的。陌生化理论也引起翻译界的高度重视。有两个大的研究倾向值得关注:一是将陌生化手法视为翻译的对象,因此研究的重心放到了译者如何处理这些陌生化手法;一是将陌生化视为一种翻译原则,因为文学翻译也是一种创作,译文不必对原文亦步亦趋,译者可以在发挥主观能动性的基础上创造性地运用陌生化原则。本文倾向于第一种研究范式。乔伊斯的代表作《尤利西斯》摒弃传统小说以刻画情节和故事为主旨的小说结构,创建了一种以内心独自为文章框架的叙事模式。叙述语言在句法上极度简化,语义上极度模糊,是一种不受逻辑和秩序控制的非理性语言,可以说是一种“高度陌生

3、化”的文本。具体说来,它采用了内心独白、自由理想、蒙太奇、印象主义写作、零度写作等陌生化创作手法,文本表现出高度陌生化的词语、流动式的句式及陌生化的意象等特点。而这些陌生化特征也正是它不朽的艺术魅力所在,需要在文学翻译中得到充分再现。本文从冉现原文陌£E化手法的角度,分析、对比了由萧乾、文洁若和金陧翻译的汉语全译本。结果发现,金陧采取了保留原文陌生化特点的翻译策略,在翻译方法上保留了原文高度陌生化的词语、句法以及独特的意象,较为成功地再现了原文的陌生化手法,使译文读者可以体会到原著者独特的艺术匠心和审美。而萧乾、文洁着选择了

4、“化开原文的谜团”的翻译策略,遗弃了大部分陌生化手法,将其“熟悉化”,降低了译文的美学价值。从这一方面来说,金陧的译文保留了原文的模糊性与晦涩,在美学效果上与原著最为相似,其译文更加可取。关键词:陌生化:《尤利西斯》;翻译;审美AbstractDefamiliarizeddevicesrefertothoselinguisticmethodscreatedbytheauthorintentionallytodefamiliarizetheaestheticobject,SOastoprolongtheaestheticpro

5、cessandendowreaderswithextraordinaryandfreshaestheticenjoyment.Russianformalismholdsthattheessentialtraitofliteratureisliterariness,thatiS,whatmakesspecificworksbecomeliteraryworks.Literarinessisembodiedinthosecarefullychosendefamiliarizationdevices.InfactitiSthede

6、familiarizationofartisticformswhichhelpsrealizeliterariness.DefamiliarizationtheoryalSOattractstheattentionofthetranslationstudiescircle.Therearetwostudyapproachesthatdeserve0111"attention.OneobservesthedefamiliarizationdevicesintheSTastheaesthetieelementsthathavet

7、obetransposedintotherZ勋eotherviewsdefamiliarizationasatranslationstrategythatCanbeemployedbythetranslatortocreatenewandnovelartisticeffecti11thennomatterifthesedefamiliarizationdevicesexistornotintheST.Forthetranslator,howhe/sheviewsanddealswiththosedevicesCanbethe

8、differencebetweenagoodtranslationandabadone.Andweclingtothefirstone.Differentfromtraditionalnovelsthatendeavortodepictplotsandstories,Ulysses,Jam

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。