欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:33311361
大小:109.00 KB
页数:13页
时间:2019-02-24
《比较文学教程第章第章教学大纲精选》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、第二章变异研究第一节文学变异与文化过滤一、文学变异研究的内容 1.语言层面变异研究; 2.民族国家形象的文学变异研究; 3.文学文本变异研究; 4.文化变异研究。二、文化过滤 (一)文化过滤的定义与内容文化过滤是指文学交流中接受者的不同的文化背景和文化传统对交流信息的选择、改造、移植和渗透的作用,也是一种文化对另一种文化发生影响时,接受方的创造性的接受形成的对影响的反作用。主要包括以下内容:1.接受者的文化构成,包括地域时空、社会历史语境以及民族心理等;2.接受过程中的主体性与选择性,包括接受者对交流信息的选择、变形、伪装、渗透、叛逆和创新等;3.接受者对影响的反作用;4.文
2、化相对主义理论强调多种生活方式具有自身独立价值的和谐共处理念。(二)文化过滤的理论基础1.接受美学,如姚斯等人,对读者在阅读过程中的能动作用的肯定。2.叶威廉等人的“文化模子理论”。3.伽达默尔、海德格尔等人对“历史有限性”、“个人偏见”的新阐释学认识理论。(三)“文化过滤”的作用机制1.现实语境、传统文化因素对文学影响的文化过滤;。2.语言差异对文学影响的“文化过滤”。3.接受者文化心理结构对外来文学的“文化过滤”。 三、文化过滤与文学误读 1.文化过滤体现在文化交流过程的始终,那么误读也必然伴随在对外来文学作品的阅读过程中。2.美国文艺理论家哈罗德·布鲁姆的“误读理论”与他的《影响的焦
3、虑》(1975)。3.造成误读有多重因素,如读者的主体性因素、自身的文化传统、个人的思维方式。4.误读是双向的,而非单方面的,即不仅是输出文化方的错位,也是接受方的文化错位。5.误读源于理解的历史时空错位。6.文学误读是文学创新的重要因子之一。第二节译介学一、译介学的定义及其兴起 1.定义:译介学是比较文学中研究语言层面的变异的分支学科,它关注的是跨语际翻译过程中发生的种种语言变异(即“创造性叛逆”)现象,并探讨产生这些变异的社会、历史以及文化根源。2.兴起:“译介学”中的“介”,并非通常所说的“介绍”(introduction)之意,而是指“媒介”。一般来说,比较文学中的“媒介”,是指在文
4、学交流过程中起传播、介绍等中间作用的人和事物。⑴这类研究始自20世纪30年代起,很多学者都指出“不能忽视翻译者典型的媒介作用”。⑵20世纪70年代以来,文学翻译在跨文化交流中的独特作用受到越来越多的关注,译介学渐渐脱离媒介学而独立。⑶70年代翻译研究在欧洲兴起直接促进了译介学的学科化。翻译研究激烈批判传统译学本质主义的翻译观,积极肯定翻译中的“创造性叛逆”,翻译研究理论对于翻译这一媒介特殊性的揭示,使得比较文学的文学翻译研究逐渐从媒介学中分离出来,最终成为比较文学下的独立学科。⑷中国译介学就是在国外翻译研究理论的影响下产生的,并渐渐发展成为独具中国比较文学特色的独立学科。3.重新界定译介学:虽
5、然译介学突破了媒介学的研究框架,从而获得自主性,但仍有许多教材和著作将其视为影响研究的一部分。影响研究中的媒介学注重的是以实证的方法描绘出文学影响的轨迹,而译介学的前提则是误读和误译是不可避免的,因此翻译必然产生变异,可见,译介学既然不同于媒介学,也就不应再囿于影响研究的框架之中。二、译介学的研究范畴 1.翻译理论研究要重估翻译的价值,就必须重新界定翻译与原文之间的关系,将翻译从原文的阴影中解放出来。有几位重要的理论家对解决这个问题做出了关键性的贡献。比如雅各布森、本雅明以及雅克·德里达。尤其是以德里达为代表的解构主义翻译观颠倒了传统译论关于原文与译文关系的论说,从而彻底将翻译从原文中拯救出来
6、。2.翻译文本研究 译介学的译本研究包括译本与原文的对照、不同译本的比较、译本的变异等方面。但是,译介学的这些研究与传统译学的不同在于,译介学的研究诉求并不在于得出孰优孰劣的结论,它将翻译的叛逆视为必然而不是过错,所以它对译本的细读与勘校的研究用力较小。3.翻译文学史研究(1)翻译文学史研究的历史阿英(原名钱杏邨)1938年,阿英写作了章回体小说的《翻译史话》,是文学翻译史的圭臬之作。(2)翻译文学史关注的问题译介学对翻译历史的扒梳、对史料的钩沉,并不以建立一个完备的编年史体系为最终诉求;它虽然也注意译本之间的差异、翻译家的翻译观念与实践,但不是单纯做价值评判,而是努力放回到历史情境中去审察,
7、试图发掘影响文化交流的隐蔽的权力结构。这类研究成为目前翻译文学史研究的一个热点。三、理论前沿与发展前景1.译介学的前景在于如何通过对文学翻译问题的研究进一步思考异质文化之间交流的深层问题。2.译介学的“文化转向”。3.着重探讨的问题有:首先,翻译研究借重文化研究对种族、性别、阶级等一系列的文化身份问题的理论思考,开始将翻译视为目标文化建构文化身份的场域,并在此中展开其想象自我与他者的问题系。其次,
此文档下载收益归作者所有