我国翻译教学的现状与问题分析

我国翻译教学的现状与问题分析

ID:32985395

大小:59.42 KB

页数:5页

时间:2019-02-18

我国翻译教学的现状与问题分析_第1页
我国翻译教学的现状与问题分析_第2页
我国翻译教学的现状与问题分析_第3页
我国翻译教学的现状与问题分析_第4页
我国翻译教学的现状与问题分析_第5页
资源描述:

《我国翻译教学的现状与问题分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、我国翻译教学的现状与问题分析徐艳苏州科技大学外国语学院摘要:随着科技的进步,人类交流越来越密切,随之翻译学的社会需求也逐渐增长,许多高等院校开设了翻译课程。但是,翻译课程发展至今,在教学上出现了许多的问题,诸多问题的存在不利于对翻译人才的培养,影响了翻译行业的整体发展。本文从我国翻译教学出发,深入剖析了翻译的教学现状,并针对教学中出现的问题提出了儿点建议。关键词:翻译教学;现状;问题;对策;作者简介:徐艳(1977-),女,汉族,江苏常州人,职称:讲师,学历:硕士,主要从事英语教学研究。AnalysisoftheCurrentSituationandProblemsofT

2、ranslationTeachinginChinaXuYanSuzhouUniversityofScienceandTechnologyForeignLanguageCollege;Abstract:Withtheprogressofscienceandtechnology,humancommunicationisbecomingmoreandmoreclosely,andthesocialdemandoftranslationstudiesisgrowing,andmanycollegesanduniversitieshavesetuptranslationcourse

3、s.However,translationcurriculumdevelopmentsofar,therehavebeenmanyproblemsintheteaching,manyproblemsarenotconducivetothetrainingoftranslators,affectingtheoveralldevelopmentoftranslationindustry.FromtheperspectiveoftremslationteachinginChina,thispaperanalyzcstheprosentsituationoftheteaching

4、oftranslation,andputsforwardsomesuggestionsontheproblemsintheteaching.Keyword:translationteaching;currentsituation;problems;countermeasures;引言翻译课程是高等院校外语专业最重要的课程之一。2006年,我国设立本科翻译专业,自此开始,翻译就不再是外语专业的一门课程,并且随着研究的深入,翻译教学有了自己的学科定位、课程设置,成为了独立的专业教育。但是,目前我国的翻译教学仍然存在着不足,比如学生实践能力弱等等。这就导致学生步入工作岗位后的翻

5、译质量很低,甚至在国际上造成了负面影响皿。所以,当前高等院校如何加强翻译教学,培养出高水平的翻译人才,值得探讨。一、翻译教学的现状1.课程及课时设置不合理据屮国教育在线的统计数据表明,当前我国高等院校在设置翻译课程时,一般在大三或者大四时才会安排授课,每学年大概100个课时②。可是,调查显示,大四时学生们一方面要准备毕业事宜,一方面还要找工作,没有足够的精力学习,实际学到的内容远远不够大纲要求。2.学生的语言功底太差翻译有三点要求:信,达,雅。意思是翻译不但要准确,还要通顺、文雅,这就要求学生不但外语学得好,母语的语言功底也要好固。可是目前我国大部分高等院校都取消了汉语课

6、程,导致学生在学翻译的时候母语水平不足,和外语的综合素质参差不齐,在翻译字词时影响还不大,可是却达不到翻译语篇的要求。很多学生在长篇翻译中,翻译痕迹突岀,语言僵硬、刻板,无任何美感可言,其至是词不达意。这说明我国学生的语言素质还很低,无论母语还是外语,均需要努力提高。二、我国翻译教学存在的问题1.翻译教学中使用教材的问题一般来说,高等院校开设的课程都会有统一的教材,使用统一的教材最大的好处是老师教学时有了依据,做到需要教什么、怎样教心中有数,这样不同院校的学生都能学到相同的内容,都能达到大纲要求。十几年的教学经验表明,许多高等院校也习惯于使用教材讲授理论内容,以求准确无误

7、。如果没有教材,老师上课就会没有底,不知道教给学生的内容是否有用。可是,翻译教学的现状是局限于教材内容限制了老师和学生的创造性和灵活性£41o在实际的授课中,不同院校有自己的性质差异,取消统一的教材,才能充分的发挥老师的自主性,结合行业现状传授最新的翻译内容。并且,实际工作中翻译材料时,材料内容和文体是多种多样的,而教材内容的局限性和片面性,限制了学生的思路和文笔,不利于将来的实际工作的开展。1.翻译教学中理论和实践孰轻孰重的问题翻译理论是几百年来人们在翻译中不断探索和总结得出的成果,学习翻译理论是非常有必要的,没有理论,实践

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。