母语负迁移视角下高中英语写作中中式英语研究和对策

母语负迁移视角下高中英语写作中中式英语研究和对策

ID:32958035

大小:56.58 KB

页数:7页

时间:2019-02-18

母语负迁移视角下高中英语写作中中式英语研究和对策_第1页
母语负迁移视角下高中英语写作中中式英语研究和对策_第2页
母语负迁移视角下高中英语写作中中式英语研究和对策_第3页
母语负迁移视角下高中英语写作中中式英语研究和对策_第4页
母语负迁移视角下高中英语写作中中式英语研究和对策_第5页
资源描述:

《母语负迁移视角下高中英语写作中中式英语研究和对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、母语负迁移视角下高中英语写作中中式英语研究和对策摘要:本文介绍了国内外学者的不同观点,提出了母语对第二语言学习有正面和负面的影响,并着重讨论了高中英语写作中的中式英语的现状及解决对策。关键词:母语负迁移;高中英语写作;中式英语;分析;对策中图分类号:G632.0文献标识码:A文章编号:1992-7711(2014)01-0068上个世纪六十年代,受乔姆斯基语言习得机制的影响,人们对第一语言习得进行了大量的实验性研究。六十年代末期,应用语言学家和心理语言学家利用第一语言获得的研究成果来重新审视学习者第二语言

2、行为,并试图从不同角度对第二语言进行研究。针对中介语理论,早在1966年,Newmark就提出了有关母语影响第二语言学习者中介语的理论。他认为,中介语中出现的类似与母语的特征,是学习者出于无奈,因自己的目的语水平不足而做出的一种"过渡”。1969年,美国语言学家塞林格(Seiinker)提出了中介语(Interlanguage)的概念,并于1972年在其“中介语理论(InterlanguageTheory)”中对"中介语(Interlanguage)给出了的定义:中介语指的是第二语言学习者独特的语言系统;

3、这个语言系统在结构上处于本族语同目标语的中间状态。由于它既不同于学习者的母语结构系统,又不同于所学语言的结构系统,而是介于母语和目的语之间的语言体系,故称为中介语,它具有创造性、开放性、灵活性和系统性四个特点(Seiinker,1972)。中式英语是汉语向英语发展过程中产生的一种中介语,明显带有中式的思维和汉语的痕迹的特点,具有必然性和过渡性,正如Rutherford(1987)曾指出,在英语写作中,机械的逐字逐句的翻译正是中国学生在写作中常用的手段。此外,JoanPinkham(2000)就在其TheT

4、ranslatorJsGuidetoChinglish中从一个英语本族语的人的角度收集了大量中式英语的实例,分门别类,详剖细解,揭示了中国人写英语易犯的错误,尤其是文体修辞的毛病。语言迁移理论在上个世纪五六十年代对外语的习得和学习的研究有着很大的影响。Lado(1957)年提出了“语言迁移”的概念,指出学习者往往把其母语语言及其文化中的形式和意义迁移到所学的外语语言及其文化当中,这种迁移既体现在学习者的口语表达以及在与该外语文化有关的行动中,也体现在理解领会该外语语言及其文化的过程中。其他学者如Faerc

5、h和Kasper(1987)也下过这样的定义:语言迁移是一种心理程序,通过这种程序,第二语言学习者在发展或使用其中介语过程中激活一语或N语知识Odlin(2001)将语言迁移称为跨语言的影响,且该定义被称为最能涵盖语言迁移实质的定义。当时人们从各个方面对语言迁移进行过探讨和研究,如拉多等人认为,语言迁移现象是语言习得的一种主要障碍,但Corder(1967)等人却认为,语言迁移现象在外语习得过程中并不是至关重要的。杜雷(Dulay)和贝特(Burt,1974)也认为,语言迁移是语言习得的一个过程,它在外语

6、习得过程中不是一个有意义的因素。从结果看,迁移可以分为两种,即正迁移(PositiveTransfer)和负迁移(NegativeTransfer)(SusanM.Gass&L.Seiinker,2001)。当母语的某些特征同目的语相似或完全一致时,往往出现正迁移,对外语的学习有促进作用;当母语与目的语的某些特点相迥异时,二语学习者就会感到学习很吃力,而这时学习者如果还运用母语的某些语言规则来学习目的语的话,就会产生语言的负迁移(NegativeTransfer),这会阻碍外语的学习或习得,在干扰严重的情

7、况下,就会出现石化现象(Foss订ization),即一种不正确的语言特征,永久地成为一个人说或写的一种语言的泛式(Richards,2002)o从分类上看,语言迁移可以分为“语际迁移"(InterlingualTransfer)和“语内迁移"(IntralingualTransfer)o中式英语的产生主要是源于语际迁移。CarlJames(2001:179)基于第二语言习得理论,运用对比分析、错误分析和迁移分析的方法研究“负迁移”发生的原因。对于中式英语概念的界定,惯用法教授葛传❷(1980:24)指出

8、在语法和用词方面基本上不能算错而意思也还明白可是明显地从汉语思维产生而英语民族的人们并不那么说的那种英语就是中式英语。其他一些研究者,如李文中(1993:18-24)对"中国英语"和“中国式英语"做了明确区分,指出“中国式英语”是中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。陈三东(2005:71-75)从语音、词法、句法、语篇及语用的层面分析了中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。