汉语新词翻译问题和策略探究

汉语新词翻译问题和策略探究

ID:32955736

大小:64.71 KB

页数:9页

时间:2019-02-18

汉语新词翻译问题和策略探究_第1页
汉语新词翻译问题和策略探究_第2页
汉语新词翻译问题和策略探究_第3页
汉语新词翻译问题和策略探究_第4页
汉语新词翻译问题和策略探究_第5页
资源描述:

《汉语新词翻译问题和策略探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、汉语新词翻译问题和策略探究摘要:近年来,汉语新词作为一种崭新的语言方式和文化景观,已越来越多地引起语言学界的关注。面对汉语新词的不断出现,译者有责任及时地把它们翻译出来以帮助外国读者全面了解中国的最新情况。文章指出了影响新词英译的一些问题,并探讨了新词的英译原则和方法,以期对解决汉语新词英译中的问题有一定帮助。关键词:汉语新词;问题;翻译策略词汇是语言中最为积极活跃的部分,直接反映了社会和文化的发展。当代汉语新词的爆发式产生不仅极大地丰富了汉语词汇,使汉语充满了勃勃生机,同时也给汉语新词的翻译带来了巨大的冲击。汉语新词的各种误译、错译、硬译、随心所译充斥在各种出版物和媒体当中,严重影响了文

2、化交流和文化传播。尽管国内有不少学者均撰文指出了汉语新词英译实践中存在的种种问题,并提出了一些对新词英译具有一定启发意义的翻译理论,但由于新词种类繁多、用法各异,单凭某一种理论或观点,就连部分的新词英译问题也难以解决。事实上,新词译者在确定译文之前,通常总会根据所译词语的不同性状,综合考虑各种理论、策略、方法和技巧。、汉语新词的概念及特点关于新词,语言学界虽有种种说法,我们比较赞同邢福义先生的观点:“新词,既包括采用新语表形式的词语,也包括增加了新义项的词语”(邢福义,2007)o不过,本文所讨论的新词还增加了时间方面的限定,即:新词主要是指中国改革开放以来,当代汉语新创的词语,从其他民族

3、语言借入的词语,从本民族语言的方言词、行业语和领域性词汇中借入的词语,产生了新义和新用法的旧词语或短语等。[1]总之,改革开放以来出现的形式和意义上有任何新变化的词语,本文皆不做严格区分,概以"新词”称之。根据上述定义,笔者认为新词应该具有以下特点:首先,新词是被社会普遍接受的。其次,新词具有多元、多维性。新词通常具有双重及以上的含义,根据字面含义或者词的深层意义被附着上了本意以外的含义。另外,新词还具有时代性。语言是时代的记录者,随着时代的发展,即便是同一种语言在不同的时代也体现出不同特色。二、汉语新词英译中存在的问题近10年来,我们在汉语新词英译领域取得了瞩目成绩,但是汉英新词翻译无论

4、是实践还是理论都还存在很多问题。正如杨全红所言''汉语新词具有创造性、时效性、不易求证性等特征,加上某些无先例可循;同时又限于译文信息反馈相对滞后,所以新词新语英译中出现误译、错译、词不达意等问题在所难免”。张健、刘宓庆、杨全红等学者分别论述了目前汉语新词英译中存在的问题,归纳起来,有以下几种:1•译者跨文化意识缺失译者对汉语词汇及其英译的文化意义把握不准,结果出现了文化上的误读[2]。比如,把“蜗居”一词译为snaiTshouse就存在这个问题。因为sna订在英美文化中常常表示“缓慢”、“懒散”,而非“狭小”。因此,把汉语中表示居所狭小的“蜗居”一词按照字面译为snaiTshouse,不

5、但难以唤起英美读者的共鸣,而且极有可能令其产生误解,认为"蜗居”与居所主人的懒惰或不洁有关。有鉴于此,译者在确定新词的英译文之前应仔细调查译文中所包含的文化信息,一者看译文是否包含特殊的文化含义,二者看这种文化含义是否和原语词汇的文化含义一致,切忌不假思索,随意翻译。2.译者翻译方法的单一性译者一味采用归化法,丝毫不考虑再现原词中所包含的丰富、生动的形象。这种情况在最新出版的《汉英词典》(第三版)中表现尤为突出,比如把"煲电话粥”简单归化为"chatforalongtimeonthetelephonew和"longtelephonechat";把"走红"归化为“popular"和"well

6、-known";把"惹火"归化为"eye-catching";把“晒工资"归化为“makepublicone'ssalaryv;把“抖包袱”的“包袱”归化为“joke”等等。这些译文严格来说或为不错,但却让人感觉索然无味,汉语新词中所包含的生动的形象或动态意义丧尽殆尽,译文味同嚼蜡。究其原因,这些译文的出现大概也是由于译者只图省事或一味追求"正确”,而不求"准确”。3•译者对汉语新词理解不清很多译者对新词的含义不求甚解,想当然地翻译。比如,把"吊膀子”译为(ofaman)actfreshwithawomanv,而不知道“吊膀子”既可用于男人“吊”女人,也可用于女人“吊”男人;把“艳遇”译为

7、uencounterwithabeautifulwomanv,而不知道"艳遇"不但是男人的权利,也是女人的渴望;把“负翁”译为“spend-more-than-earn”,而不知道中国的大部分“负翁”们赚的钱远比花的多,只是在这个物价,尤其是房价"一飞冲天”的时代,不小心沦为"负翁”而已;把"城市病"译为urbandiseases”或“diseasetypicalofcities",而不知道“城市病”根本就不是身体上的疾

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。