论《三国演义》英译背后的操纵力量

论《三国演义》英译背后的操纵力量

ID:32926296

大小:67.21 KB

页数:8页

时间:2019-02-17

论《三国演义》英译背后的操纵力量_第1页
论《三国演义》英译背后的操纵力量_第2页
论《三国演义》英译背后的操纵力量_第3页
论《三国演义》英译背后的操纵力量_第4页
论《三国演义》英译背后的操纵力量_第5页
资源描述:

《论《三国演义》英译背后的操纵力量》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、论《三国演义》英译背后的操纵力量陈甜郑州轻工业学院外国语学院摘要:“操纵”现象不可避免地存在于翻译实践中,文学翻译如此,非文学翻译亦是如此。以《三国演义》早期与当代英译活动为例,无论是社会历史语境、还是译者、出版商都如一双“无形或有形Z手”操纵与推动着翻译策略的选择、译本的形成与发行等,然而“翻译却绝非操纵”。因此,理清翻译与操纵两者之间的关系就显得尤为重要。止确看待翻译背后的操纵力量有利于揭示出文本以外的历史时代、意识形态以及译者主体对翻译的影响,有利于拓宽翻译研究的新领域。关键词:《三国演义》英译;社会历史语境;译者;岀版商;操

2、纵力量;作者简介:陈甜(1982-),女,湖南湘潭人,博士,副教授,研究方向:翻译理论与实践。收稿日期:2016-10-26基金:郑州轻工业学院博士科研基金资助项目(2014BSJJ098)OntheManipulationPowerBehindtheEnglishTranslationofSanGuoYanYiCHENTianSchoolofForeignLanguages,ZhengzhouUniversityofLightIndustry;Abstract:Thephenomenonofumanipulationvinevit

3、ablyexistsintranslationpractice,whichisbothinliterarytranslationandnonliterarytranslation.ThispopertakesEnglishtranslatingworksofSanGuoYanYiintheearlyandcontemporarytimeasexamples.Suchsocialandhistoricalcontext,translators,andpublishersasapairofaintangibleortangiblehem

4、ds”playaveryimportantroleinmemipulatingthechoiceoftranslationstrategies,theformationofthetranslationversionanditsdistribution,etc.However,^Translationisbynomeansmanipulation.”Therefore,itisparticularlyimportanttoclarifytherelationshipbetweentrailslationandmemipulation.

5、Acorrectviewofthememipulationpowerbehindtranslationishelpfultorevealthehistoricaltimeandideologyaswellastheinfluenceofthetranslator"ssubjectivityontranslation,whichisalsohelpfultowidenthenewfieldoftranslationstudies.Keyword:EnglishtranslationofSamGuoYanYi;socialandhist

6、oricalcontext;thetranslator;thepublisher;themanipulationpower;Received:2016-10-26无论是文学翻译实践中,还是非文学翻译实践中,“操纵”现象不可避免地存在其中。社会历史语境、出版商、译者等都或多或少、有意无意地操纵着翻译活动的始终。无疑,这样的翻译操纵观跳出了只注重文本而忽视超文本因素的偏颇,把诸如目标文化的政治、意识形态、审美情趣与道德规范等超文本的因素纳入其研究范畴,揭示出文本以外的历史时代、意识形态以及译者主体对翻译的影响,开辟了翻译研究的新天地。然

7、而,“翻译却绝非操纵”,切不可以过分地强调政治、权力、意识形态等因素在翻译中的作用,丢失了翻译研究的木真。于是,理清翻译与操纵两者之间的关系就显得尤为重要。一概述翻译操纵观英国当代翻译理论家Hermans最先将“操纵”(manipulation)—词引入翻译理论研究,他认为:“翻译,从目标文学的视角分析,意味着为了某一目的对原文文本进行某种程度的操纵。”〃这一观点的提出被视为翻译理论操纵学派的雏形。随后,Lcfcvcrc发展了这一观点,在其《翻译、重写和文学名声的操纵》(Translation,Rewriting,andtheMan

8、ipulationofLiteraryFame,1992)较为系统地论述了翻译的操纵观“翻译是对原文的重写。一切翻译,无论其意图如何,都反映了某种意识形态与诗学,据此以特定方式在特定社会操纵文学发挥功能。重写就是操纵”,这标志着“操纵

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。