中式英语及其成因的考察、对策

中式英语及其成因的考察、对策

ID:32873409

大小:144.39 KB

页数:24页

时间:2019-02-17

中式英语及其成因的考察、对策_第1页
中式英语及其成因的考察、对策_第2页
中式英语及其成因的考察、对策_第3页
中式英语及其成因的考察、对策_第4页
中式英语及其成因的考察、对策_第5页
资源描述:

《中式英语及其成因的考察、对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、浅谈中式英语的成因及其在教学中的启示1中式英语与英语教学6中式英语的形成原因浅析18中式英语的产生和发展19浅谈中式英语的成因及其在教学中的启示一、中式英语的定义改革开放初期,随着中国对外贸易的飞速发展,英语成为中国越来越流行的英语。随着英语的推广,中国大陆出现了“中式英语”这一流行词。上世纪80年代,葛传椝在其《漫谈由汉译英的问题》中首次提出了Chinglish的概念。而在稍后的1989年邓炎昌认为中式英语,是中国的英语学习者由于受到母语的影响和干扰而生成的口语和书面语,是一种符合语法规范的,却不符合标准和地道英语的英语表达方式的表达方式,尽管有时

2、被理解但却不被本族语者接受。而后李文忠等几位学者提出了几乎相同的定义。由于在学习过程中,常常会有接触到“中国英语”和“中式英语”这两个相似的词语,为了便于理解,在本文中有必要对中式英语做一次明确的定义。中式英语(ChineseEnglishorChinglish)的定义,中式英语是指中国英语学习者与使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语[1]。简单地说,中式英语就是中国英语学习者和使用者由于受母语、及其文化和交际习惯的干扰,加之英语水平有限,只好凭自己主观想象组合英语语句,因而出现不符

3、合规范英语表达方式或是交际方式的英语。其错误程度也因英语学习者的水平和交际内容的难度而定。它是以汉语为母语的英语学习者在习得英语过程中难以避免的一种中介语现象。中介语又称过渡语,是指由某个正在学习第二语言的人按照自己发展起来的规则系统创造出来的既含有母语特征,又有目的语特征的语言系统[2]。作为中介语的中式英语具有如下特点:一、系统性。中式英语体现了英语习得者在一定学习阶段所具有的语言能力,因此在某一阶段,未正确掌握或完全掌握的语言点必然以同一类型的语言错误形式不断重复出现,形成一个暂时稳定的语言系统。二、过渡性。英国语言学家PitCorder认为语

4、言学习是一个以不断建立“假设”又不断推翻或更正、完善“假设”的过程。在此过程中,中介语逐渐接近目标语。三、可渗透性。不断输入的新语言知识会对习得者已具有的语言系统产生影响,习得者会根据相关语言知识对其中式英语系统作出相应的调整。四、可预测性。基于中式英语的成因,中式英语中出现的错误具有一定的规律性和可预测性。二、中式英语形成的原因英语和汉语属于两种不同语系的语言,因而在思维,语言,文化背景等方面存在着诸多差异。因此,中国的英语学习者在英语学习过程中因为思维方式固有化,以及受母语干扰和影响,套用汉语规则和习惯而导致的不符合英语语言文化习惯的畸形英语。这

5、就必然导致了中式英语的产生。大体上来讲,中式英语的成因有三个方面。一、汉英思维方式的差异是导致中式英语产生的根本原因。    语言与思维是人类社会进行交流的两大重要元素,两者之间是相辅相成,密切联系的,语言是思维的载体,它反映人类的思维方式、心特征和民族文化;思维是语言的灵魂,引导与支配语言的运用,构成不同的语言风格与修辞模式。语言学习不仅是对语言文字运用的了解与掌握的过程,又是思维方式的培养形成过程,尤其是外语学习。刘宓庆先生在谈到思维与语言的关系时说:“语言差异不仅仅是一个表层结构问题,它牵涉到我们文化所衍生的喜闻乐见的表现法,更牵涉到一个民族的

6、历史、哲学观所衍生的思维方式和思想。”[37]而思维方式就是人们的思维习惯或思维模式,它又与一个国家,一个民族的文化背景、价值观等因素息息相关的。中国学生经过十多年的英语学习,虽然积累了大量的词汇,掌握了语法,可绝大部分学生仍处于“聋哑英语”状态,并不能用英语自由地交流。其根本原因是由于没有学会英语思维。在交际中,如果用汉语思维习惯进行英语交流,必然会影响交际速度和准确度。而这样说出的英语也自然带有中文语音、语法、词汇的特色,是一种洋泾浜语言,即中式英语。语言是思维的载体,思维是语言的内容,如果思维是中式的,即使使用英语作为载体,产生的也必然是中式英

7、语。中国人的思维方式和英美等西方国家有较大差异。杨振宁在《〈易经〉对中华文化的影响》中,指出中华传统文化的一大特色是有归纳法,可是没有推演法。中国传统对于逻辑不注意,说理次序不注意,要读者自己体会出来最后的结论[4]。因此,在语言的表达上,汉语显得较笼统、模糊,英语则显得较精确、明晰。例如,在汉语里面,无论在什么时候,我们都可以问别人“你吃饭了吗?”。简单的一个“饭”字在汉语里面是相当笼统的,它包括早饭,午饭,晚饭。但如果我们按照汉语的思维习惯把这句话翻译成“Doyouhaveameal?”那么这样就显得不够精确,应为:“doyouhavebreak

8、fastlunchsupper?”表现在英语文章上,英美人习惯开门见山,最重要的事排在最前,主题句、总结

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。