对西方翻译理论家lawrence_venuti异化翻译理论再思考

对西方翻译理论家lawrence_venuti异化翻译理论再思考

ID:32831218

大小:51.00 KB

页数:14页

时间:2019-02-16

对西方翻译理论家lawrence_venuti异化翻译理论再思考_第1页
对西方翻译理论家lawrence_venuti异化翻译理论再思考_第2页
对西方翻译理论家lawrence_venuti异化翻译理论再思考_第3页
对西方翻译理论家lawrence_venuti异化翻译理论再思考_第4页
对西方翻译理论家lawrence_venuti异化翻译理论再思考_第5页
资源描述:

《对西方翻译理论家lawrence_venuti异化翻译理论再思考》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、.对西方翻译理论家LawrenceVenuti的异化翻译理论的再思考马会娟(北京外国语大学中国外语教育研究中心北京100089) 提要:本文在阐明美国翻译理论家Venuti所主张的异化翻译理论的实质的基础上,以实例说明了该理论在翻译研究中所存在的问题。首先,Venuti的异化翻译理论没有考虑到文学翻译的目的和接受者的需求。其次,异化翻译能否改变英美国家的翻译状况值得怀疑。第三,“流畅”的归化翻译具有普遍性,并不仅仅是强势国家的主流翻译方法。本文最后指出了异化翻译的理论基础及其可能的负面影响。Abstract:Onthebasisofclarif

2、yingtherealnatureofLawrenceVenuti’stheoryofforeignizationstrategy,thispaperdiscussesitslimitationsmainlyfromthreeaspects:(1)Venuti’sforeignizationstrategyignoresthepurposeofliterarytranslationandthereceptorsofthetargetlanguage;(2)Itisquestionablewhethertheforeignizationstrat

3、egycanchangethetranslationsituationsofAnglo-Americapublishingindustry;and(3)Fluentdomesticatingstrategyisdominantintranslationpracticesregardlessofthepowerdifferentialsbetweenthetwocountriesconcerned.ThispaperalsotriestoexplorethetheoreticalbasisofVenuti’stheoryanditspossibl

4、enegativeinfluenceontranslationstudies. Keywords:translationstrategy,foreignization;domestication1.引言 ...中国翻译界在2002至2003年曾一度对归化翻译和异化翻译的探讨非常感兴趣。据估计,这一时期只发表在《中国翻译》上的这方面的论文就有十一篇(曹明伦2004)。其中不少主张异化翻译的论文显然是受西方翻译理论界的异化翻译运动(foreignizationmovement)的影响。这场运动以法国的AntoineBerman,美国的Lawrenc

5、eVenuti和PhilipE.Lewis为代表,他们反对归化翻译,主张异化翻译(Robinson1997)。其中,美国的LawrenceVenuti的异化翻译理论影响最大。在JeremyMunday介绍的西方翻译研究各家流派的专著IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications(2001)中,其中有关Venuti的翻译理论就占了一章的篇幅。笔者近来在深入研究其理论的基础上,发现Venuti所倡导的异化翻译理论中存在着不少问题值得进一步探讨。本文在剖析Venuti的异化翻译理论实质的基础

6、上,结合西方的翻译实践详细探讨了其理论的不足之处。 2.Venuti的异化翻译理论Venuti的异化翻译观主要体现在他的著作TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation(1995)和TheScandalsofTranslation:TowardsanEthicsofDifference(1998)中。在这两本著作中,他从后殖民主义的角度探讨翻译,认为翻译研究的范围应该包括影响翻译过程的文化和政治因素,并进一步将翻译方法与主流话语的意识形态相联系。他从英美出版界出版的翻译作品的数量只占出版作品

7、的总数的2.5%——3%得出(英美)强势国家和(非英语国家)弱势国家之间进行的翻译活动并不是一种平等交流,而是存在着一种文化霸权。通过对英美翻译历史的研究,他得出英美文化中译者和译作实际上处于“隐形”状态,并进一步指出翻译的‘隐形’主要体现在以下两个方面:(1)译者本人倾向于‘流畅’的翻译,努力使译本语言地道,‘可读性’强,从而使读者产生译文‘透明’的幻觉;(2)译入语文化中的不同读者层解读翻译文本的方式。译文读起来流畅,使人们觉得这不是翻译,而是‘原文’...时,出版商、评论家和读者认为这样的翻译作品(不论是散文还是诗歌,小说还是其他类型的题

8、材)才是可以接受的(1995:1)。Venuti认为造成译者隐形的原因是由于归化翻译是英美翻译界的主流翻译方法所致(1995:20)。归化翻译使“外国

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。