从2017年6月四级翻译阅卷看段落翻译中的词汇错误类型

从2017年6月四级翻译阅卷看段落翻译中的词汇错误类型

ID:32831111

大小:59.72 KB

页数:3页

时间:2019-02-16

从2017年6月四级翻译阅卷看段落翻译中的词汇错误类型_第1页
从2017年6月四级翻译阅卷看段落翻译中的词汇错误类型_第2页
从2017年6月四级翻译阅卷看段落翻译中的词汇错误类型_第3页
资源描述:

《从2017年6月四级翻译阅卷看段落翻译中的词汇错误类型》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从2017年6月四级翻译阅卷看段落翻译中的词汇错误类型方筱嬪湖北大学知行学院外国语系摘要:H2013年大学英语四级改革后,翻译题型的难度明显增大。本文从四级翻译阅卷的角度出发,从词汇方而分析了学生在段落翻译中常见的失分点。希望帮助考生更好地应考。关键词:段落翻译;词汇使用;拼写错误;词性混淆;作者简介:方筱婿,讲师,湖北省武汉市,湖北大学知行学院外国语系。2013年12月大学英语四级考试进行了翻译题型的改革,段落翻译取代了之前的句子翻译。段落翻译的内容涉及中国文化的各个领域,如校园,旅游,饮食,历史

2、,教育等,分值也由5%提高到15%,重点考查学牛的语言组织能力和语言使用能力。笔者参与了2017年6月的四级翻译阅卷工作,从阅卷的总体情况来看,学生在翻译部分的失分比较严重。本文重点从段落翻译的词汇部分进行分析,以期望能帮助考生更有准备地迎接今后的四级考试。虽然四级翻译的重点为学生整体篇章和语言运用能力的考查,但词汇是最小的语言单位,它是翻译的基础,也是好的表达和篇章理解的基础,是文章翻译质量的重要考核标准之一。四级官方对四级翻译的最高档即13-15分档次的描述为:译文准确表达了原文的意思。用词贴切

3、,行文流畅,基本无语言错误,仅有个别小错。由此可以看出,好的翻译段落乃至文章,都是从词汇开始,在运用词汇的基础上,积字成句,积句成段。下面笔者以2017年6月四级翻译中主题为“黄河”的翻译文木为例,进行考牛段落翻译中常见词汇的错误分析。翻译材料原文如下:黄河是亚洲第三,世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄河流域是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河

4、曾造成多次灾害。在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。一、拼写错误词汇拼写错误是考牛失分的第一大因素。在阅卷过程中,笔者发现,考生不光在拼写复杂词汇时容易出错,基础词汇的拼写错误也比比皆是。例如:Asia(亚洲)被拼写成“Asian”“Ais/‘,还有的同学干脆用汉语拼音代替,令人啼笑皆非。再如:“第六长”中的“longest”一词,错误率极高,有学生写做"longthest",有的写做“lengest”。这段文字中的复杂词汇,如“essential,province,civilizati

5、on,prosperous,destructivev等,拼写错误更是不计其数。由此可以看出,学生词汇基础相当薄弱,在平吋的英语学习屮不重视英语词汇的记忆,有些初高屮应掌握的词汇他们也遗忘了。二、词性混淆在翻译过程中,学牛由于对词汇的掌握不牢固,出现了许多词性混淆使用的例子。例如把名词当动词使用,把形容词当副词使用等情况。例女n:ItoriginsinQinghaiprovincc.Origin为名词词性,此处应使用其动词形式originate。Thegovernmenthastakenvarymea

6、surestopreventthemfromhappening.原文为:政府采取了各种措施防止灾害发牛,“各种”对应的英文单词是"various”,而不是动词"vary”。三、词汇量学生词汇量的廣乏是影响整个翻译质量的重要因素。从近儿年的阅卷工作看,段落翻译得分集中档次为4-6分档,可见考牛实际得分普遍偏低。分数偏低,除了以上提到的词汇拼写错误和词性混淆的影响因素外,在词汇这个层面,还有一大失分点即是词汇量的匮乏。在四级翻译的六个分数档次屮,排在第一位的永远是译文对原文意思传递的准确性,分别描述为“

7、准确表达,基本表达,勉强表达,表达一小部分,绝大部分没有表达和译文与原文不相关”。这就要求学生能够选择与原文最贴切的词汇进行语言的组织工作,但绝大多数学牛在意思表达这方面未能达到要求。例如:“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。“浑浊”(muddy)一词,很多学生无法找到其对应的英文词汇,于是都选择其他意思相近的词语代替,如“unclean”(不洁的)、“mixed”(混合的)甚至"dirty"(脏的),或者选择不译。其实这个词在牛活中常常用到,譬如下雨T,地上一片泥泞,我们翻译成“muddyroa

8、ds",到处是泥泞的水,即"muddywatern。英语词汇在人们长期的使用过程屮已形成了固定的搭配和用法,尤其是动词的搭配和介词的使用,它们是学习中的重点和难点。例女U:TheYellowRiveroriginatesfromQinghaiprovinceandflowsnineprovinces.Tnthelastdecades,thegovernmenthastakenal1kindsofmeasuresofpreventingthemhappcning.在第一

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。