计算机辅助翻译课程设置与技能体系研究

计算机辅助翻译课程设置与技能体系研究

ID:32768688

大小:66.98 KB

页数:9页

时间:2019-02-15

计算机辅助翻译课程设置与技能体系研究_第1页
计算机辅助翻译课程设置与技能体系研究_第2页
计算机辅助翻译课程设置与技能体系研究_第3页
计算机辅助翻译课程设置与技能体系研究_第4页
计算机辅助翻译课程设置与技能体系研究_第5页
资源描述:

《计算机辅助翻译课程设置与技能体系研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、上海翻译2015,02,48-53计算机辅助翻译课程设置与技能体系研究黄海瑛刘军平武汉大学外国语言文学学院导出/参考文献关注分享收藏打印摘要:计算机辅助翻译技术可以提高翻译效率,保证翻译质量,管理翻译流程。论文阐述了国际上计算机辅助翻译的课程设置,研究了计算机辅助翻译的技能体系。在技能体系中,基础能力主要涵盖四个方面,即技术应用、信息构建、协作沟通和项目管理;专业能力则包括专业翻译、术语管理、语料复用和软件应用等四个方面的能力。关键词:计算机辅助翻译;课程设置;技能体系;作者简介:黄海瑛,武汉大学外国语言文学学院博士研究生,三峡大学副教授,

2、研究方向:翻译学、比较文学与文化;作者简介:刘军平,武汉大学外国语言文学学院教授、博-上牛导师,研究方向:翻译理论与实践、比较文学与文化、哲学。收稿日期:2014-03-20CourseDesigningandSkillSystemofCATinGlobalPersperctiveAbstract:Computeraidedtranslationtechniquescanimprovetheefficiencyoftranslation,ensurethequalityoftranslationandmanagetranslationpro

3、cess.Thearticleexpoundstheinternationalcurriculumsofcomputeraidedtranslation,andstudiesthesystemofcomputer-aidedtranslationskillsincludingbasicskillsandadvaneedskills.Thebasicskillsineludetheski11softechnicalapplication,informationarchitecture,translationcoopcration,emdpro

4、jectmanagement;advaneedskillsincludetheskillsofprofessionaltranslation,terminologymanagement,corpusreuseandprofessionalsoftwareapplication.Keyword:computeraidedtranslation;courseoffering;sldllsystem;Received:2014-03-201计算机辅助翻译的兴起与价值随着国际交流的日趋频繁,翻译活动愈发举足轻重,翻译市场不断勃兴,旨在提高译者效率的

5、计算机辅助翻译(ComputerAidedTranslation,简称CAT)(Koehn,2009)应运而生。计算机辅助翻译与机器翻译有着本质区别,前者操作过程屮人起着决定性的作用,而后者则是以自动化机器取代人工的操作(朱玉彬,陈晓倩,2013)o翻译文本有多种分类,其中可以分为文学文本和非文学文本。随着翻译业务的扩大,非文学文本翻译日益占据了翻译市场的主流,计算机辅助翻译的重要性越发凸显。同时,计算机辅助翻译还可以突破传统翻译时空相隔的障碍,逾越空间距离,让空间各异的译员共享术语库,实现同吋同步高效工作。计算机辅助翻译工具的出现,译员的

6、口工作极限实现了极大突破,由传统的口均5000字左右飞跃至FI均10000字以上,甚至在专业领域也能保质保量(钱多秀,2007)o翻译学专业的课程设置也因为计算机辅助翻译软件的兴起而发生了变革,术语的建构、语料的复用、协同翻译的发展逐渐成为重要的教学内容,计算机辅助翻译能力逐渐被视为译员的必备技能,特别是笔译训练的前提。计算机辅助翻译软件Trades已经成为翻译业界的一大标准,被一些大型机构(如联合国、欧盟等)和跨国公司(如微软、戴尔、四门子等)广泛使用。耍进入这些大型机构或者跨国公司,Trados等主流计算机辅助翻译软件的掌握和应用能力往

7、往成为必不可少的敲门砖。有学者通过对翻译专业的毕业牛进行调查发现,合格翻译人才所占比例不超过20%,用人单位认为50%以上的毕业生难以适应翻译工作(王建国,彭云,2012)。其屮一个很重要的原因就是,大部分高校的翻译专业在人才培养和课程设置方面,不够重视甚或忽视计算机信息技术在翻译中的重要作用。所以有必要将计算机辅助翻译软件的学习作为翻译专业的核心课程之一。计算机辅助翻译软件具有记忆功能,在翻译较长的资料时,后面的翻译如果遇到前面已经翻译的部分,可以从记忆库屮直接提取,从而节省翻译时间和精力。计算机辅助翻译软件具有术语库建设功能,术语库可以

8、为译者提供术语参考,并能保证术语的前后一致性。例如,network在大陆被翻译为“网络”,在台湾被译为“网路”;information在大陆被翻译为“信息”,在台湾被译为“资讯”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。