欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32732190
大小:2.40 MB
页数:73页
时间:2019-02-15
《从交际翻译法探讨中文煲汤食谱的英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、AStudyofC-·ETranslationoftheChineseSoupCookbookBasedonCommunicativern1J●lranSIanonAThesisSubmittedtoForeignStudiesCollegeOfHunanNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingByLuoXingxingUndertheSupervisionofProfessorHuangHuiminCha
2、ngsha,HunanJune,2013摘要随着中国文化日益走向世界,饮食文化,作为中国文化的重要组成部分,自然也成了国人推介的重点。而食谱翻译,则是推介工作中的重要载体。以往的食谱翻译作品提出了一些方法,诸如直译或直译加注、主料开头、烹饪方法开头等等。笔者发现,这些作品探讨的大都是菜名的翻译,而对于做菜的具体过程翻译却罕见。近年来,随着中国美食节目的热捧,比如“舌尖上的中国”地推出,对于美味而营养的中国菜,英美国家对其烹饪也是跃跃欲试。因此,旨在满足日益增长的中国食谱的输出需要,本文针对西方国家的饮食习惯,选取了“煲汤”这一主题的翻译作为研究对象。以往的食谱翻译中
3、采用的翻译方法为直译或意译,而笔者认为,食谱重在指导如何烹饪,是一门指示性较强的文本,因此需要与读者产生较好的交流。因此,本文便从英国翻译理论家彼得纽马克交际翻译法的视角,来探讨煲汤食谱的英译。通过参阅文献,网上搜索资料,举例分析等方法,分三个章节进行了阐述。首先分析了煲汤食谱的语言简明性、文化韵义性特点;然后归纳了当前煲汤食谱翻译存在的语言类和文化类两大问题,最后从彼得纽马克的交际理论视角“一切以目的语读者为导向,使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同"出发,相应地提出了语言修正和文化修正两种方式来作为煲汤食谱翻译的参考。最后得出的结论,在
4、食谱翻译这项浩大的工程里,遵循交际翻译的原则,可以让我们的翻译更加简洁、明了、达意。让更多的外国友人领略到“舌尖上的中国"的独特味道。关键词:煲汤食谱;文化韵义;交际翻译法IIAbstractWiththeexpandingofChineseculture,Chinesefood,asanelementofChineseculture,hasappearedmoreandmoreimportantincommunicationandtranslation.Moreover,thetranslationofcookbookhasbecomecrucialinthisp
5、rocess.Manystudiesaboutthetopiccanbefoundandtheyputforwardmethodslike‘‘literarytranslatingorliteraltranslatingwithnotes,withmainingredientasthebeginning,cookingmethodasthebeginningandSOon.However’theauthorfindsoutthatthediscussionfocusesonthenamesoffoodmostlywhiletheconcretestepsincook
6、ingareseldomtouched.Infact,thecookingofdeliciousandnutritiousChinesefoodhasgainedalotoffansinwesterncountriesasthehitfoodprogramsuch“ABiteofChina'’spreadsworldwide.Consideringthewesternfoodhabits,thepaper,therefore,chooses‘‘thecookbookofsoup’’asthesubjectofstudytomeettheincreasingdeman
7、dforexportingChinesefoodculture.Literalorliterarytranslationisusedinpreviouscookbooks’translatedtexts.Theauthorthinkst11atcookbookwhichcontainsmanyinstructionallanguages,aimsatguidingreaderstocookandcallsforgoodcommunicationwithreadersAdoptingtheperspectiveof“communicativemethod'’and
此文档下载收益归作者所有