文化学派视角下的女性主义译者之能动性

文化学派视角下的女性主义译者之能动性

ID:32710946

大小:66.30 KB

页数:6页

时间:2019-02-14

文化学派视角下的女性主义译者之能动性_第1页
文化学派视角下的女性主义译者之能动性_第2页
文化学派视角下的女性主义译者之能动性_第3页
文化学派视角下的女性主义译者之能动性_第4页
文化学派视角下的女性主义译者之能动性_第5页
资源描述:

《文化学派视角下的女性主义译者之能动性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、文化学派视角下的女性主义译者之能动性摘要:本文在翻译研究流派中文化学派这一层次上了分析了女权主义时代的背景及当时的文化潮流,并将女性主义翻译策略与传统翻译理论进行了对比,旨在揭示在当时特定的社会文化背景下,女性主义译者发挥主观能动性的积极意义。关键词:文化学派;女性主义;翻译策略;译者能动性theactivityoffeministtranslatorsundertheculturalperspectiveabstract:basedontheculturalperspectiveoftranslationstudy,this

2、articleanalyzesthebackgroundandculturalstreamsoftheeraoffeminism,andmakesacontrastbetweenthefeministtranslationstrategyandthetraditionaltranslationtheoryinordertorevealthatunderthecertainsocialandculturalbackgroundofthattime,theactivityoffeministtranslatorsismeaning

3、ful.keywords:culturalperspective;feminism;translationstrategies;theactivityoffeminists一、引言在“对翻译研究流派的分类考察”(朱健平,2004)一文中,作者将翻译研究按研究层次分为語文学派、語言学派、文化学派和哲学学派。其中文化学派认为,目的語文本其实只是目的語文化中的一个既定事实。而女性主义时代的翻译策略就是关注目的語的翻译方式,因此,本文旨在以文化学派为指导,以表明侧重目的語的女性主义翻译者在翻译过程中发挥主观能动性“重写”是符合当时的文

4、化背景与社会潮流的。二、文化学派及女性主义时代特征1.文化学派概念阐述从研究层次来看,由于翻译涉及到語言、审美、文化、思维等各个方面,因此,对翻译的研究也可以从不同的层次来切入,这样,因为所切入的层次不同而形成了不同的翻译流派。但从目前的情况看来,以这个标准为依据的分类似乎还不太统一(朱健平,2004)。最近翻译界又提出了一种文化学派,多重视对译者、译文和译文读者的研究。虽然关注译文,但他们是从一种完全不同的角度来讨论译文的。他们将关注的焦点转移到了译者在目的語文化这个多元系统中所处的地位以及所发挥的作用上,更加重视研究那些影

5、响目的語文本在目的語文化中发挥作用的种种因素,并把这些对翻译起约束作用的因素称之为“规范”(norms),认为翻译是一项受规范支配的活动(toury,2001:56)。2.女性主义时代的主要特征女性主义(feminism),亦称女权主义。女权主义一词是由日文转译成中文的称谓,西方称为女性主义。最开始的女性主义者认为,男女应同工同酬,享有同等的机会和权利,但当代西方妇女运动已经超越了男女平等的阶段,转向强调女性的主体意识,并用女性的主体意识重新审视整个社会文化及历史传统。20世纪80年代后,西方妇女运动拓展为反对一切文化霸权(主

6、要是受后殖民主义理论的影响。在翻译理论方面,她们也持相同的观点,并将来自以上理论的影响带进了对翻译的探索和思索中,最终形成了颇具个性的女性主义翻译观。女性主义观滥觞于北美,至今波及全球:主要代表人物有l.flotow、s.simon、g.spivak等。显然,在当时的文化背景下,由于女性主义译者在翻译中发挥的主观能动性,使得女性主义翻译策略与一般意义上的传统翻译理论自然也有所不同。三、女性主义翻译策略与传统翻译理论不同传统翻译理论的研究兴趣主要在于作者、原文和翻译过程,而当代翻译研究则已将兴趣转移到了译者、译文和译文读者的身上

7、,因此一般将前者称为重源語文本的翻译研究(sourcetext?鄄orientedtranslationstudies),将后者称为重目的語文本的翻译研究(targettext?鄄orientedtanslationstudies)。重源語文本的翻译研究,往往要求源語文本的某些特征应该在目的語文本中再现出来。而重目的語文本的翻译研究,按照图瑞的解释,主要是关注“目的語文本及其在目的語文化中的地位”。女性主义翻译就属于重目的語文本的翻译研究,在当时女权主义盛行的社会文化大背景之下,女性主义译者们将个人主观能动性及创造性更多地融入

8、到了源語文本中,翻译的过程实际上就是对源語文本的“重写”。因此,女性主义时代主要采取的是干涉主义的翻译策略,女性主义译者在翻译时就会把这种对女性在政治方面的同情传达到译作中去。“sotranslatorswhoarealreadypoliticizedmaytakeoffen

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。