翻译与传播学视阈下的双鸭山大学现象解析

翻译与传播学视阈下的双鸭山大学现象解析

ID:32642662

大小:70.47 KB

页数:5页

时间:2019-02-14

翻译与传播学视阈下的双鸭山大学现象解析_第1页
翻译与传播学视阈下的双鸭山大学现象解析_第2页
翻译与传播学视阈下的双鸭山大学现象解析_第3页
翻译与传播学视阈下的双鸭山大学现象解析_第4页
翻译与传播学视阈下的双鸭山大学现象解析_第5页
资源描述:

《翻译与传播学视阈下的双鸭山大学现象解析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译与传播学视阈下的“双鸭山大学”现象解析赵亚琨郭苏兰张天良南京信息工程大学语言文化学院摘要:随着新媒体的发展与普及,翻译屮的一些常见问题被放大或扭曲,因而成为流行话题,尤以人名的翻译最为常见。本文从翻译和传播学入手,分析近期乍然出现的“双鸭山大学”现象形成的起因,探讨其背后所反映的翻译、回译、传播等因素,揭示媒体对于文化现象的推动作用,为翻译和传播界的从业者提供一定的借鉴。关键词:传播;中山大学;翻译;回译;基金:江苏省社科基金项目资助,项目编号是13WWB007近日,一所国人闻所未闻的“双鸭山大学”横空出世。后來证实得知,这所子虚乌有的冠有我国东北

2、双鸭山市字样的大学竟是著名的屮山大学的变身。这种变戏法似的现象,经过媒体的渲染,很快成为翻译和传播界的一大热点话题。其实,“双鸭山大学”这一译名是中山大学的回译,经过网友的调侃和媒体界的大肆传播才引发了人们大量的关注。木文拟从翻译与传播学的角度入手,讨论人名翻译中的常用手法及冋译现象,解析人名冋译中的常见问题,结合“双鸭山大学”现彖背后的传播因素,旨在揭示媒体对于文化现彖的推动作用,这对当今社会翻译与传播界的从业者都有一定的启示意义。一、人名的翻译从理论上来说,翻译学中人名的翻译并非核心问题。然而,一个人的姓名是社会中每个成员所特有的标志,是现实生活中

3、与每个独立的个体相对应的指称,也是翻译和跨文化交流中常见的翻译单位。因此,人名的翻译质量育•接影响着整篇文章的翻译质量和效果。英汉人名的翻译人致分为英文名字的中译和中文名字的英译两种。1.英文名字的中译。英文名字译成中文,一般采用音译的方法。如:August译成“奥古斯特”,而非“八月”;Jack译成“杰克”,而非“千斤顶”;Mr.Black译成“布莱克先生”,而非“黑先生”。随着中国经济的快速发展和中华文化的对外传播,很多外国人都起了屮文名字。比如,《华英字典》的作者HerbertAllenGiles,屮文名叫翟理斯;著名的美国女作家PearlS.B

4、uck,中文名叫赛珍珠。此外,美籍华人通常也有英、汉两种名字,如被誉为“现代建筑的最后大师”的贝聿铭,英文名是TeohMingPei;著名的物理学家李政道教授,英文名是TsungDaoLee等。在英汉翻译这些人名吋,需要特别谨慎,以免犯下低级错误。为此,许多英汉词典屮都附录了常用的英美人名英汉对照表,包括姓(faniilyname)、名(givenname)和中间名(middlename)等。另外,《世界人名翻译大词典》《世界人名译名手册》等都为我们提供了丰富的参考资料。2.中文名字的英译。中文名字译成英文吋,一般以汉语拼咅为准,姓译成一个词,名译成一

5、个词,如XiJinping(习近平)、ZhuDe(朱德)等。新屮国成立之后开始推行汉语拼音,于是很少再使用威妥玛拼音,但一些知名人士姓名的英文拼写依然采用威妥玛拼音法,如冯友兰译为FungYu-lan,朱熹译为ChuHis。英译少数民族的人名时,还要根据原来的民族文字,而非所用的汉字的发音,如学儿只斤•忽必烈的英文名是KublaiKhano同样,英译香港人名I]寸也不能按普通话咅译,如李芝兰教授的英文名是LindaChelanLio有些人起了英文名字,就需要尊重人家的选择,如李连杰的英文名是JetLi;成龙的英文名为JackyChan;刘德华的英文名是

6、AndyLau等。Brt円3译中的回译然而,在汉语屮,有太多的同音字,且音译后不标出声调,因而屮文名字译成英文后再回译成汉语,几乎很难做到准确无课。因此,在英译中文人名时应小心对待,现实中根本不存在的“双鸭山大学”即是这样生成的。1.回译的概念。根据英国著名的翻译家和翻译理论家彼得•纽马克的论述,翻译是译者按照作者的旨意运用一定的翻译策略把源语变成译语的语际转化过程。回译指的是源语转成译语后,在不参看原文的前提下将译文作为新的原文进行与之前翻译过程相反的语际转换,从而得岀所谓的回译文。从本质上来说,回译也是一种翻译活动,是“把翻译成特定语言的文木又重新

7、翻译成源语的过程”。回译时,原来的译语变成了新的源语,而经过再次的语际转化产生了新的译语。众所周知,中山先生的名字英译是SimYatscn,而屮山大学的正式对外译名是SimYat-scnUniversity,网友“云湖浪子YZ25T”又根据回译,将中山大学神译为“双鸭山大学”。当然作者后来澄清,此译法只是一个梗,没有任何学术价值。然而,作为一种翻译技巧,很多学者在翻译实践中都推崇回译的方法,甚至有学者提出把“冋译性”当作评价译文质量优劣的标准,认为冋译不仅可以解释翻译过程的内在运作机制,还可以促进译者在语言方面的对比能力和欣赏能力。1.回译的功能与作用

8、。从翻译的目的来看,无论把回译当作一种纯粹的翻译技巧,还是通过回译来检验译文的误译,或是通过比

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。