欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32572290
大小:117.75 KB
页数:15页
时间:2019-02-12
《自学走上翻译之路》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、翻译专业要求及翻译与实践大纲 想往兼职英语翻译道路发展的朋友,可以参考上外的翻译专业要求,及翻译与实践课程大纲,进行自学。培养一定的自学能力有助于你走向翻译之路,21世纪是知识经济时代,要想成功立足于这个竞争激烈地现代社会,需要有较强的自学能力,唯有如此,才可以打开通往成功之路的大门,一定要充分相信自己的能力,因为每个人的潜能是无限的,善于挖掘自己的潜能,充分调动自己的各个方面的积极性,培养健康积极的心态,正确面对一切横亘在你面前的困难,作为中国人的我们,也可以说一口流利的英语,将英文学好为我所用,为中国的可持续发展,为东西方文化沟通和交流搭一座友谊的桥梁,我行你也行。
2、翻译专业要求 1、具有坚实的英语语言基础和熟练的听,说,读,写,译的能力;2、掌握英语语言和文学理论的基础知识;3、掌握口译笔译的基本技能和策略;4、有一定的分析和鉴赏各种体裁的英语原著的能力;5、了解主要英语国家的社会,历史和文化;6、掌握广泛的政治,经济,文化,科技,金融等基础知识,具有优秀的职业修养和人文素养;7、具有较好的汉英表达能力和初步的口笔译研究能力;8、懂得一门第二外国语;9、通过选修有关课程,了解一些国际关系,翻译流派理论,文学,语言学等方面的知识,并熟悉我国的外事,经贸等方面的方针,政策和法规。 翻译与实践大纲 教学目的和任务 《翻译与实践》是英语语言
3、文学专业高年级的一门以实践为主的课 程,旨在完成基本语音、语法、词汇等课程的基础上进一步引导学生了 解英、汉两种语言的异同,通过反复实践掌握基本的翻译方法和技巧, 培养和提高学生的实际翻译能力。 教学的基本内容 本课程主要介绍翻译的标准、翻译的原则、翻译的方法与技巧,包 括语义翻译、词法翻译、句法翻译、成语的翻译、修辞与翻译、文体与 翻译,以及英汉语言对比等内容。 与其他专业课的关系 本课程与基础阶段的英语词汇、语法课、汉语语文课和高年级的语 言学、修辞学、英语写作、英、美文学与英、美文化等课程都
4、有很密切 的关系。掌握一定的词汇量和语法知识是正确理解原文的基础,现代语 言学和修辞学理论有助于学生提高译文的质量,英美文学与文化更能扩 大学生的知识面和提高他们的文学修养。上述课程对于提高学生翻译过 程中理解与表达的能力都是必不可少的;反之,学生翻译能力的提高也 将有助于其他专业课程的教学。 教学内容选择和安排的原则 本课程在教学内容选择和安排上遵循两个原则:一是以翻译实践为主 并以翻译理论指导翻译实践,分析和解决在语词、语句、语段、语篇等 层次学生翻译实践中出现的问题;二是根据学生的语言水平,教学内容 和
5、翻译练习的安排应由浅入深,题材和体裁尽可能的广泛,以求在翻译 速度和翻译质量诸方面提高学生的翻译能力。 主要教学方法 本课程采用以学生课外作业与教师课内讲评为主的方法。教师批阅 学生的翻译练习作业后,进行讲评,并向学生介绍有关的翻译理论和技 巧。 课时安排 每周2学时,共计68学时。其中讲授60学时,考试8学时。 采用教材 《实用翻译教程》冯庆华编著及英译汉、汉译英篇章翻译练习与参 考译文(自选)。 考核方式 本课程考核采取平时成绩(课外作业)、期中、期末考试相结合的形式,
6、 分别占总成绩的50%、20%和30%(以百分制计)。 文 本 一、讲评翻译练习作业 (30学时) 二、介绍翻译理论、方法和技巧 (30学时) 翻译简介 (2学时)翻译的定义翻译的标准翻译的原则翻译的过程 本课程的内容安排和教学要求 第二章英汉
7、语言的对比 (4学时)英汉语言本质比较英汉词汇现象对比英汉句法现象对比英汉语序对比 英译汉、汉译英常用的方法和技巧 (14学时)词义的选择词义的引伸和褒贬译法增词译法省词译法词的转性译法句的换序译法分句、合句译法转句译法转态译法正反译法 成语的翻译
此文档下载收益归作者所有