欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32556490
大小:90.80 KB
页数:8页
时间:2019-02-12
《实用文本翻译企(事)业对外广告翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、第八章实用文本翻译(3):企(事)业对外广告翻译根据功能翻译理论,广告一类的体裁属“诱导型”(operativetext)功能文本,其功能核心重在“诱导”(appeal-focus),内容和形式应以获取文本预期的超语言效果为准则(Reiss,2004:38,41)。纽马克也认为,“呼唤型”(即赖斯的“诱导型”)文本的“核心”是“读者层”,其翻译的重点是信息的传递效果和读者的情感呼应,即读者效应。这类文本的功能和目的在于唤起读者去行动,去思考,去感受,“按文本预想的方式做出反应”(Newmark,1998:41)。因此,为
2、感染受众,实现此类文本的呼唤功能,译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,去获取译文预期的效果。由于汉、英广告在各自遣词用字、行文风格上存在着极大差异,因而,翻译这类广告,常常需要根据翻译要求,充分考虑译文读者的阅读习惯和审美情趣,在文本形式和信息内容上作较大调整和改动,翻译对等的原则明显不适合这一类文本的翻译,而在功能翻译理论中,却能找到解决这类问题的答案。课堂练习(汉译英):金鹰是观众的,金鹰的节目也是观众的。无论是港台明星云集、劲歌狂舞的明星演唱会,还是经典高雅、代表国际顶尖音乐
3、水准的经典音乐会,或是明星与观众互动、零距离贴身狂欢的明星面对面,只有一个永恒的主题——“快乐”。放飞心情、纵情狂欢。在这一刻,热情会尽情释放,激情将炽热燃烧。8.1英、汉语企事业广告文体风格上的差异由于汉、英语言文化上的差异,各自这类广告的语言表现形式不太一样,“通用文体规范”(generalstyleconventions—Nord,2001:52)不太一样,读者的期待和关注点也不尽相同,例如,英语企业广告表达客观具体,突出“信息”功能;汉语讲究以言感人,偏重“呼唤”功能。英语强调客户至上,宣扬消费者利益高于一切,特
4、别突出“YOU-ATTITUDE”,形式上多用YOU-FORM与读者交流;汉语则突出企业至上,以我为核心,习惯用第三人称表述自己,竭力为读者树立了一个强大而可靠的形象,以博取消费者的信赖。英语行文简洁通俗,易读易懂便于记忆;汉语表达手法则颇为夸张,多有评述性的话语和空洞的口号充斥其间。这种不同的风格实际上和汉、英文化差异和思维方式有关,与各自读者的阅读习惯和审美情趣有关,因而翻译时不可能将原文形式照搬于译文,表达准确地道、传递信息、感染受众应该是此类文本翻译的核心和主旨。一般而言,英语企事业广告大多语言简洁精练,客观通俗
5、,表达方式直截了当,就事论事,信息明确,逻辑条理清楚,易于记忆。例如贝赛德公司广告中的最后两段:Baysideisyourcompletemotionresource,offeringbothindividualcomponentsandintegratedsolutions.Wehavethepeople,facilitiesandtechnologytosupplyyouwithinnovativemotioncontrolproducts.Ifwedon'thaveit,we'llcustom-buildit.If
6、itdoesn'texist,we'llcreateit.Forinnovation,service,andsuperiorvalue,Baysideissecondtonone.贝赛德拥有完备的传动装置货源,提供从单个元件到整体设计方案的一条龙服务,我们有人力、设备和技术为您提供传动控制装置的创新产品。没有的,可承接定做;不存在的,可创造发明。贝赛德的产品价值超群,创新和服务独一无二。It'sallpartofwhatwecalltheBaysideWay.Itinvolvestechnicalinnovation,c
7、ontinuousemployeedevelopment,creativemanagementandastrongcustomerfocus.It'swhatdrivesBayside'sexponentialgrowthandcontinuestomakeustheleaderinmotioncontrol.“革新技术、培训员工、创新管理、顾客至上”是贝赛德的企业精神,它推动着贝赛德的迅猛壮大和发展,从而一直处于传动装置行业的领先地位。这是一个很好的英语企业广告例子,值得我们去学习和效仿,特别是它简明扼要的篇章布局和地
8、道通俗的遣词用字,与汉语形成极大差异。并且,最后两段中尽管也有很多响亮的口号,但读起来感觉就是不一样,不象汉语那样“八股”。多读读这些英语原文,相信对我们的广告翻译会有所启示。相对而言,汉语企事业广告用词颇为夸张,语言较为堆砌,气氛渲染笔墨过浓,四言八句口号多,篇章布局讲究起承转合,行文用字近似“八股”,与英语广告文
此文档下载收益归作者所有