北京地区成人英语三级考试翻译部分解题策略

北京地区成人英语三级考试翻译部分解题策略

ID:32550524

大小:82.80 KB

页数:4页

时间:2019-02-11

北京地区成人英语三级考试翻译部分解题策略_第1页
北京地区成人英语三级考试翻译部分解题策略_第2页
北京地区成人英语三级考试翻译部分解题策略_第3页
北京地区成人英语三级考试翻译部分解题策略_第4页
资源描述:

《北京地区成人英语三级考试翻译部分解题策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、北京地区成人学位英语考试翻译部分解题策略知金教育成人学位英语教研专家组一、大纲要求翻译部分是2003年11月新增加的题型,共10题,考试时间30分钟。翻译试题由两部分组成。第一部分为英译汉,要求考生把前面阅读理解文章中划线的五个句子译成中文。第二部分为汉译英,要求考生把五个难度适中的中文句子译成英文。英译汉和汉译英的句子难度均低于课文的英语文章。评分标准要求译文达意,无重大语言错误。  翻译部分的目的主要是测试学生词汇、语法、句型等方面综合运用语言的能力。二、英译汉翻译的概念:翻译可分为广义和狭义两个方面。广义的翻译指语言与语言,语言变体与

2、语言变体,语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达。这个概念的外延式相当宽泛的,它包括不同语言间的翻译(如英汉互译),语言变体间的翻译(如古今语言,不同方言间互译),语言与其他交际符号的转换(如把一条交通规则画成一个交通标志)等。狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另外一种语言表达出来。这个定义强调“翻译是一种语言活动”,确定了狭义的翻译的性质,强调“一种语言到另外一种语言”,排除了同一语言间各变体的互译;强调“忠实的”表达。翻译的方法:直译:简单来讲,直译是指译文中采用原作的表达法,句子结构与原句较为相似,但也不排除在

3、具体层次上的进行某些调整。意译:意译是指译文中舍弃原文的表达方法,另觅同义等效的表达法,或指对原作的句子结构进行较大的变化和调整。这个时候译者往往是需要改变形式才能忠实的再现原文内容,所以会采用意译的方法。直译和意译的优劣不能简单而论,而应根据具体情况,视其能否忠实表达愿意,能否与原文保持同等效果而作判断。英译汉基本步骤及技巧英译汉相对于汉译英要简单一些,考生只要理解了句子的含义,就不难把英语翻译成汉语。但是要做到译文达意,仍需要注意一些问题。从2003年和2004年的考题来看,英译汉的句子偏长,通常都包含从句或特殊句型,要把这些句子翻得语

4、意准确,通顺流畅,笔者认为,考生要按照下面的几个步骤来进行翻译。第一步:略读全文,通晓大意。为什么要略读呢?第一,我们没有太多的时间在考场上精读文章,但有些同学说那可不可以不读,直接翻译划线部分?这是不可取的,因为划线部分的翻译需要了解相关的上下文背景,还需要搞清楚一些代词的指代关系。所以要略读。在略读的时候要将文章的大致意思搞清楚,知道文章大致的逻辑是怎样的,是如何行文和组织结构的等等重要的相关信息,特别要弄清代词it,they,them,this,that,these,those和other等所指代的词或词组。第二步:分析句子,划分结构

5、。要搞清楚划线部分的句子结构,分清是简单句还是复合句,那个是主句,那个是从句,有哪些从句,从句之间的关系是什么,有哪些修饰语,有哪些插入语等等,搞清楚这些问题,再着手进行第三步。第三步:选择词义,仔细推敲。对于划线部分的一些重点难点单词和词组进行仔细推敲,搞清楚其在文中的恰当含义是什么,比如代词的指代对象是谁,一定要仔细推敲。第四步:适当调整,整理成文。在分析句子结构和推敲词义的基础上,将其转化成符合中文表达习惯和语法规则的中文句子,同时要从下面几个方面来校对自己的译文:  1.校核修改翻译过程中译错或表达不够准确的词组、词汇和句子。  2

6、.校核汉语译文中的词和句有无错漏。  3.校核原文中的时间、日期、人物名称、地点,以及有关数字等是否和译文相符合。  4.校核标点符号的正确性。三、汉译英概说汉译英最大的难点,在于汉语与英语的结构不同。汉语中不管是句法结构还是语法结构都相对松散,而英语则是比较严谨的语言,比较突出的一个区别就是英语中虚词(介词、连词、冠词等)的使用相当频繁,而且这类词的使用往往是语法作用大于实际意思,而汉语当中虚词的使用频率远低于实词(动词、名词、形容词、副词等)。在将汉语翻译成英语时,就不能简单地字对字地翻译,而要将汉语句子的意思用适当的英语的句型结构以及

7、适合的语法表达出来。三级考试中汉译英考题相对简单,基本都是简单句,很少有复杂的句子,时态也以现在时和过去时为主,在翻译时最应该注意的是如何选用正确的英文句子结构。在这一部分,编者将重点讲解英文中常见的句子结构,同时涉及到英文中一些常见的句型,辅以难度适中的习题供考生练习与测试。翻译的基本方法:直译与意译  首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。例如:Ourfriendsareallovertheworld是直译,而Wehavefriendsallovertheworld就是意译。直译以严格意义上的忠实为宗旨

8、,意译则更多考虑英语的特点。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。汉译英基本知识和步骤基本知识:三级英语考试汉译英部分要求考生将五个难度适中的句子译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。