浅谈-中国饮食的中英翻译

浅谈-中国饮食的中英翻译

ID:32500069

大小:67.50 KB

页数:14页

时间:2019-02-09

浅谈-中国饮食的中英翻译_第1页
浅谈-中国饮食的中英翻译_第2页
浅谈-中国饮食的中英翻译_第3页
浅谈-中国饮食的中英翻译_第4页
浅谈-中国饮食的中英翻译_第5页
资源描述:

《浅谈-中国饮食的中英翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、.浅谈中国饮食的中英翻译学院:人文学院学生姓名:蓝青专业班级:09商务英语(5)班学号:2009402506指导教师:王莉2012年02月18日...摘要中国饮食文化源远流长,在某种意义上说,饮食文化在一定程度上体现了主体文化,是构成主体文化的一个重要的方面。随着北京奥运会和上海世博会的成功举行,中国饮食文化为越来越多的外国朋友了解,越来越多的外国朋友喜欢上了中国菜,中国的饮食文化成为传播中国文化的一个重要的使者。但是这种文化交流所遇到的第一个问题就是翻译问题。当饮食文化发生大规模的交流时,音译的缺陷就暴露了出来,而且由于文化的差异,意译必然会带来误

2、读。本论文的目的就是对目前在中国饮食的中英翻译中存在的问题,现有的解决方法及可能解决的对策进行研究。就菜名翻译而言,菜名翻译不仅是语言的转换,而更多的是文化内涵的传递。...Abstract字号、行距TheChinesedietcultureiswell-established,insomekindofsignificance,thedietculturehasmanifestedthemainbodyculturetoacertainextent,constitutesamainbodycultureimportantaspect.Alongwit

3、htheBeijingOlympicGamesandtheShanghaiWorldExposuccesshold,theChinesedietcultureunderstoodforthemoreandmoremanyforeignfriendthat,themoreandmoremanyforeignfriendlikedtheChinesedish,China'sdietculturehasbecomedisseminatesaChinesec不通顺ultureimportantmessenger.Butthisculturalexchange

4、meetsthefirstquestiontranslatesthequestion.Whenthedietculturehasthelarge-scaleexchange,transliteratestheflawhasexposed,moreoverasaresultoftheculturaldifference,thetransliterationcanbringinevitablyreadsbymistake.ThepresentpapergoalistoatpresentthequestionwhichtranslatesinChinese

5、dietChinaandBritainexists,theexistingsolutionandpossiblysolvesthecountermeasureconductstheresearch不通顺.Speakingofvegetablefamoustranslator,notonlyvegetablefamoustranslatoristhelanguagetransformation,butmoreistheculturalconnotationtransmission.关键词:英文关键字中国饮食中英翻译文化差异隐喻原则方法...目录目录格式

6、摘要2Abstract3第一章分析中国菜名翻译中存在的典型性问题及中国菜名翻译研究现状5第二章从关联翻译理论的角度探讨中国名菜的翻译62.1关联理论62.2关联翻译理论62.3翻译——明示一推理交际行为62.4翻译—明示一推理交际行为7第三章中国饮食文化83.1风味多样83.2精于烹饪83.3追求关感与意境83.4食医结合,注重侏健9第四章关联翻译理论下的特色菜翻译104.1直译(主配料,烹饪方法)114.2意译114.3音译114.4直译加注释11结语13参考文献14...第一章分析中国菜名翻译中存在的典型性问题及中国菜名翻译研究现状在中国人的饮食

7、观念中,菜要有雅名,有典故,背后的故事说也说不完。因此,中国人非常重视菜肴的命名,认为一个美妙的菜名,既是菜品生动的广告词,也是菜肴本身的一个有机组成部分,可以愉悦精神,满足心理上的需要。在这种观念的驱动下,涌现了大量的采用隐喻手法的菜肴名称:应用历史掌故、神话传说、动植物形象等来喻指菜肴。可以说,隐喻性的命名是中国菜谱名称的一个重要特色,其中蕴涵着浓郁的中国文化。目前已经有很多翻译工作者参与到中国菜名的翻译中来,但由于饮食文化的差异,加上缺乏统一的规范吗,许多菜名的翻译,特别是富有文化意义的隐喻菜名的翻译让外国客人看不明白,误解,甚至啼笑皆非。从文

8、化翻译观的角度来说,菜谱的隐喻翻译与中西饮食文化的差异密切相关,处理恰当的隐喻翻译则会促进不同文化之间的交流

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。