交易所里没有诗人[阿根廷]雷蒂霞·比希尔.段若川等译.上海文艺出版社(2001)

交易所里没有诗人[阿根廷]雷蒂霞·比希尔.段若川等译.上海文艺出版社(2001)

ID:32496189

大小:1.38 MB

页数:323页

时间:2019-02-08

交易所里没有诗人[阿根廷]雷蒂霞·比希尔.段若川等译.上海文艺出版社(2001)_第1页
交易所里没有诗人[阿根廷]雷蒂霞·比希尔.段若川等译.上海文艺出版社(2001)_第2页
交易所里没有诗人[阿根廷]雷蒂霞·比希尔.段若川等译.上海文艺出版社(2001)_第3页
交易所里没有诗人[阿根廷]雷蒂霞·比希尔.段若川等译.上海文艺出版社(2001)_第4页
交易所里没有诗人[阿根廷]雷蒂霞·比希尔.段若川等译.上海文艺出版社(2001)_第5页
资源描述:

《交易所里没有诗人[阿根廷]雷蒂霞·比希尔.段若川等译.上海文艺出版社(2001)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、作者授权书此信授权段若川教授和她的儿子翻译我即将出版和销售的文学著作《为了养活他的那个她》、《红色庭院里的白玉兰》和《交易所里没有诗人》。同时放弃本人原应享受的为期十年的版权。蕾蒂霞比希尔布宜诺斯艾利斯,年月日授权书原文作者序从少女时代起,我就开始写作。我出生于一个写作世家。我的祖父是著名的儿童文学作家康斯坦西欧比希尔。他的作品被翻译成多国文字,甚至包括中文,那是三四十年代的事。我的父亲也是作家,我是他的独生女,我觉得我生来就是要继承这一传统的。原来我觉得写作将成为我的生命。但是命运总是给我们带来意外,等到该

2、我拿主意的时候,我选学法律,成了律师。我结婚了,有了八个孩子⋯⋯我的真正愿望被推迟实现。于是,我就这样开始悄悄地写了一些短篇小说⋯⋯但是直到年我的第一本书才得以结集发表,也就是我岁那年。与此同时,我参加了智利作家何塞多诺索的文学车间的活动,他是我伟大的导师。从那时候起,我不断地写作,我改变了自己的兴趣和职业。文学囊括了我的头脑热点中最主要的部分,甚至还远不止这些。因为写作是一种既强烈又深刻的事情,不能把它仅仅说成是在从事一项脑力劳动。现在我非常高兴,是因为我的三本书被翻译成中文,并由这家出版社介绍给你们。它们

3、是《为了养活他的那个她》,这是一部短篇小说集,主要说的是到年我国军事独裁期间的一些故事,是关于那些失踪者和被追踪者的悲剧。《红色庭院里的白玉兰》写的是十九世纪末布宜诺斯艾利斯一个出名的独裁者胡安曼努埃尔德罗萨斯将军和年正在智利的圣地亚哥执政的一位著名将军的一些事情,后者与罗萨斯有很多相似之处,作品中试图玩弄时间游戏。这本书中还包括《交易所里没有诗人》。这是一部典型的描写九十年代布宜诺斯艾利斯风情的小说。在这个世界上,在我的国家里曾发生过多少事情!生活使年轻人失去了他们的理想主义,生活的核心就是不惜任何代价、不

4、顾何种方式去挣钱。我的这些书讲的是一些故事,是我对阿根廷和拉丁美洲的想象的产物,并非真实事件。不能要求它们具有历史事件的真实性。我只想以我的故事中的那些广泛意义上的恩恩怨怨使你们开心。我非常感谢我的老朋友段若川,她是我的正式译者,她以极大的专注与爱心翻译了我的作品。我也感谢我所有的中国朋友,他们信任我的文学工作,使我的这些书,能像中国的伟大作家们的作品一样,呈现在这个国家的人民面前,供他们阅读。在北京生活过的三年中,我已经从中国人民的伟大以及他们经受的痛苦中,学会了热爱他们。蕾蒂霞比希尔年月,北京译者前言本书

5、作者蕾蒂霞比希尔在她的简短前言里提到我是她的老朋友,确实如此。我和蕾蒂霞相识已经有六个年头了,而且,我们相识在一个很不寻常的时间和很特别的地点,是共同的对拉丁美洲文学的执着把我们联在一起,加深了我们之间的友谊。那是年。正当北京暮春时节,智利的首都圣地亚哥却恰逢深秋,我在著名的智利作家何塞多诺索的家里见到了阿根廷驻智利的公使劳尔埃斯特拉达和他的夫人蕾蒂霞比希尔。他们之所以要见我有两个原因:一是因为,劳尔在智利当外交官已满六年,即将离任,并且马上要到中国北京去当大使,他们知道我来自北京,当然很愿意先认识我。另一方

6、面因为蕾蒂霞在圣地亚哥六年期间,一直在何塞多诺索主办的文学车间里从事文学活动:听大师讲课、讨论问题、创作小说、切磋技艺。当她知道我是专门研究何塞多诺索的并且翻译过他的六本书,这次专程来到圣地亚哥,她当然很有兴趣和我认识。约好的那一天,我比他们到得早,因为我住的地方离大师家很近,我就在客厅等他们,一边和大师闲聊。那是一个阴雨天,街上的悬铃木树叶被秋风扫落,枯黄的叶子铺满了一地,在那上面走起来只听得一片沙沙声。他们就是踏着那枯叶,伴着那沙沙声,急匆匆地走来的。那一天我们只是认识了一下,在一起也就待了十来分钟,他们

7、就告辞了,来也匆匆,去也匆匆,我只见他们离去,风衣在他们身后摆动。我不由得犯愁:连他们长什么样也没记住,到北京以后认不出来可怎么办?我的担忧是多余的。回北京以后,阿根廷大使和夫人对我频频发出邀请,让我去参加他们的种种活动,而且大使夫妇设便宴单独请我和丈夫赵振江,想和我们好好聊聊。当他们得知赵振江是阿根廷的民族史诗《马丁。菲耶罗》的译者时,更是高兴。大使说:如果你们到阿根廷,人们一定会把他抬到肩膀上,欢呼、鼓掌的。赵送大使一本《马丁菲耶罗》,大使回赠他一把高乔牧人用的短刀“法贡”,两个奘汉拥抱在一起,十分开心。

8、此后,我们常常到阿根廷使馆去,不仅仅出于大使夫妇对我们俩人的关爱,还因为他们对促进中阿两国以及中国和拉丁美洲的文化交流很感兴趣,并且身体力行。自从他们到任北京以来,阿根廷使馆便成了这种活动的中心。年月日在阿根廷大使馆举行了文学研讨会,会上蕾蒂霞做了题为《阿根廷当代文学》的长篇报告,受到中国西班牙语工作者的热烈欢迎,以后又举行过科塔萨尔的《跳房子》中文版首发式等活动。年在北京举行了第四届世界妇女大会。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。