【5A文】2016年外交学院翻译硕士考研口译备考心得总结.doc

【5A文】2016年外交学院翻译硕士考研口译备考心得总结.doc

ID:32428740

大小:25.59 KB

页数:3页

时间:2019-02-04

【5A文】2016年外交学院翻译硕士考研口译备考心得总结.doc_第1页
【5A文】2016年外交学院翻译硕士考研口译备考心得总结.doc_第2页
【5A文】2016年外交学院翻译硕士考研口译备考心得总结.doc_第3页
资源描述:

《【5A文】2016年外交学院翻译硕士考研口译备考心得总结.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、5A版优质实用文档2016年外交学院翻译硕士考研口译备考心得总结考研小编整理了外交学院翻译硕士MTI口译考研经验分享,供2017考研的各位考生参考,帮助考生在复习备考的初期阶段逐渐找到适合自己的正确高效的复习方法。  考研小编建议2017考研的各位考生,在复习备考的初期阶段找到适合自己的正确高效的复习方法,下面就是小编整理的外交学院翻译硕士MTI口译考研经验分享,供2017考研的各位考生参考。  择校  这几年MTI很火,有很多高校都开设了这个专业。之所以选择外交学院,一方面是喜欢这个学校——低调务实,另一方面就是因为觉得外交学院出题很对自己的路子。其实

2、以我的实力报这个学校很有挑战性,但为了梦想,也决定冲刺一把。外交学院每年有很多大神报考,绝对的大神,所以如果有打算报这个学校的,一定要加倍努力啊。还有就是如果有对几个学校犹豫不决的话,我的建议就是找到学校的真题做做,这是很好的方法。因为每个学校都有自己的出题风格,毕竟最后还是要通过考试进去,还是要以真题为标准,看清自己的方向。  基础英语  这门科目考20个单项选择,10个改错,6篇阅读和1篇不少于400字的作文。整体来说,题量有点大,但不算难。基础有多好,就能考多高的分。单项选择考词汇和语法,词汇至少是专业八级水平,语法题不难,但要认真分析。改错题就按

3、照八级考试的改错来准备就行,多练,多总结。阅读题总共6篇,前5篇每个后面跟5个选择,但最后一篇每年都不太一样,去年考的是问答,但今年就是在10个选项中选出5个可以概括原段的句子。阅读也可以按照八级考试的阅读来准备,在保证质量的同时,把速度提上去。写作要好好练,每周写一篇,可以多写写关于社会类的话题,因为外院每年的出题方向都是侧重于品德,社会方向。今年是大学的作用,去年是对政府网络听政的看法。  翻译基础  30个词组和国际组织翻译,其中15个英译汉,15个汉译英。这一部分只能是通过平时的积累,对政治、经济、外交、商务、社会类的词组要格外注意,外交学院很乐

4、意考这些。可以总结一下其他高校考过的,然后平常自己再多积累,每天早晨读读,加深印象。至于翻译,也只能是练。外院每年翻译这一门分数都很低,判卷也很严,这是外院最看重的一科。当时我是上午的两个小时和晚上自习都会拿来练翻译。量不是越多越好,也要善于总结,不能说翻过去了就过去了。要发现自己哪里不足,多记录,多比较。总结出来之后也要多看,以免忘掉。一35A版优质实用文档5A版优质实用文档定要把功夫用在平时,翻译是一个过程,要坚持,不要因为自己不会,而不翻,或是不敢翻。刚开始,要努力翻译的准确和完整,慢慢地,就会明白翻译的是怎样一个过程了。分享一句话吧,这世界上最快

5、的捷径就是脚踏实地。翻译更是这样。一步一步,一点一点的积累、练习、总结,终将会有提高。  汉语写作与百科知识  外院的百科题涉及中国时政、外交、中国古代文学(重点是诗歌)和文化、外国文学和文化,今年还考了科技——诺贝尔物理奖。从出题方向来看,还是建议大家多关注一些新闻,不要两耳不闻天下事,毕竟外交学院和时政还是紧密相联的。像今年考的依法治国,就是从十八届四中全会中摘取的一段原文,APEC也是当时的热点。所以说,一定要关注时事。中国和外国文化文学,就背吧。背不下来就没事时多看两遍,看着看着就记住了。教育出版的《百科知识》很全,里面内容也比较适合外交学院的百

6、科,可以看看。公文写作就按从网上找几个类型的范文,把格式记住,用词到位,基本就没什么问题了。大作文是根据古文写作,其实古文就是一个话题,里面可写的东西也很多。就按照高考作文来准备就可以。如果感觉写作不好的话,可以多背一些作文,也可以背背古诗,既然准备百科,还能提升自己的写作。  复试  今年外院的复试很晚,应该是最后一批,四月十号才开始。本来一开始说的学校组织体检,也改成由考生自行到二级甲等以上的医院体检。剩下的就是笔试和面试。外交学院的笔试是考两篇作文,很考综合实力,其中一篇是对用科技手段来解决环境问题的看法,另一篇是文化类:要不要修改或不再使用简体字

7、。我笔试得分不高,应该是立意有些偏,没有写出一些观点性的东西,太空了。所以,建议大家平常多思考,练好自己的思维。面试就是考了两段交传,没有自我介绍,也没有提问,进屋坐下就开始念,念完就开始翻,1分钟的英译汉,1分钟的汉译英,翻完就可以走。外院就是这么威武,外院就是这么霸气!我本科没有学过口译,再加上一直练的是笔译,所以初试之后,就赶紧练了听力和笔记。口译确实很费脑子,有时真是脑袋要爆炸了的感觉,但现在回想起来,从刚开始连一句话都记不下来,到现在能顺利通过复试,也算是值了。不过还是建议大家提早准备口译,因为外院复试是的的确确会刷人的,而且周围的都是大神。为

8、了顺利通过,还是早准备的好,不要像我这样,惊险飘过。  一些心得  写到这,突然

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。