基于语用移情特点的英语交际策略教学研究

基于语用移情特点的英语交际策略教学研究

ID:32418644

大小:36.00 KB

页数:5页

时间:2019-02-04

基于语用移情特点的英语交际策略教学研究_第1页
基于语用移情特点的英语交际策略教学研究_第2页
基于语用移情特点的英语交际策略教学研究_第3页
基于语用移情特点的英语交际策略教学研究_第4页
基于语用移情特点的英语交际策略教学研究_第5页
资源描述:

《基于语用移情特点的英语交际策略教学研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、基于语用移情特点的英语交际策略教学研究摘要:交际策略在提高第二语言学习者交际能力方面发挥着重要作用。本文对交际策略教学的研究,旨在让读者认识到交际策略教学在提职高英语学习者交际能力方面的重要作用以及为进行课堂交际策略教学提供建议和参考。关键词:语用移情;交际英语;教学策略在当今的外语教学领域,交际语言教学已成为主流。这一教学流派把培养学生的交际能力作为教学目标。毫无疑问,对作为交际能力的重要组成成分的策略能力的研究,必定有助于我们理解交际能力的本质,进而为培养学习者的交际能力提供一定的借鉴和启示。1.外语教学策略能力研究的现代意义从发生学的角度看,现代性与

2、现代化息息相关。现代化“以工业化为推动力,导致传统的农业社会向现代化工业社会的全球性的大转变过程,它使工业主义渗透到经济、政治、文化、思想各个领域,引起深刻的相应变化。”从传统农业社会向工业社会的过渡,社会深刻的变化所影响的,不仅仅是人类社会的物质生产,也是精神的生产。因此,现代化作为人类社会发展的重要阶段,改变的是人类的生产与生活方式。“现代性以前所未有的方式,把我们抛离了所有类型的社会程序的轨道,从而形成了其生活形态。”在理性的支配下,在人类越来越强大的征服与改造自然能力的基础上,人类的文化生活在逐步丰富,人们的精神世界也发生了重大的转型。这个时候,人们不

3、再是简单的对于自我之外所谓“神的力量”的崇拜,而是对于自身力量的确信。“世俗化”不仅成为人类社会生活的重要主题,也是人们社会文化的重要主题。因此,它也构成了现代性的重要标志。正如韦伯所总结的,“只要人们想知道,他任何时候都能够知道;从原则上说,再也没有什么神秘莫测、无法计算的力量在起作用,人们可以通过计算掌握一切。而这就意味着为世界祛魅。人们不必再像相信这种神秘力量存在的野蛮人那样,为了控制或祈求神灵而求助于魔法。技术和计算在发挥着这样的功效,而这比任何其他事情更明确地意味着理智化。”2.英语交际策略能力的语用移情特点移情最初是来自美学的概念,冉永平(200

4、7)指出,移情是一种主动的情感移入,多体现为换位思考。在人际交往中,移情主要体现了交际双方之间的情感及心理趋同的顺应。语用学上的移情是指言语交际中,双方情感相通,能设想和理解对方用意人际语用移情包含语用语言移情和社交语用移情两个方面。2.1语用语言移情简言之就是语言使用者向听话人准确表达自己的意思,以使听话人准确领悟话语的用意,这是一种换位思考,力求达到情感趋同,从而缩短双方心理距离的顺应。例如:“whatabitofluckthatiamplacednexttoyou.”此句为两人相邻而坐时,一方礼貌性地对另一人说的一句非常得体的话。这是说话者移情的说法,他

5、认为自己被安排在对方旁边是一种荣幸(何自然冉永平,2002)。说话人尽量抬举对方,站在对方的角度。如果说话者不采用移情手段,而说“whatabitofluckthatyouareplacednexttome”,就会使对方觉得说话者盛气凌人、傲慢无礼。相反,采用移情说法,缩短了说话人与听话人之间的情感距离,从而推动交际的顺利进行。2.2社交语用移情。社交语用移情即指语言使用双方从尊重对方的感情出发,努力达到在使用语言的社会交往过程中准确表达自己的情感的目的(何自然冉永平,2002)。比如,可通过“come”、“here”等指示语的选择来实现移情。例如:“ones

6、houldn’twasteadropofwater.”此例用不定代词one代替人称代词you,使批评或指责性言语更委婉。如果将one换成you,就会伤害对方面子。反之,one代替you,看起来似乎是说话人发表某种评论,而不是直接批评或指责对方。所以说社交语用移情是出于人情世故的考虑,是体现其素质和气质的需要。3.文化冲突和文化空缺的交际应对策略当习语涉及的中英文化出现冲突时一定要特别谨慎,可以采取意译或意译加解释的方法解决,切不可字字对译,误导读者。对于文化空缺可以有三种处理方法:直译、意译、直译加注或意译加注。具体选择哪种方法应以读者的需要为准。一般而言,

7、原文对译文读者来说清楚易懂的可以直译,反之则用意译,有必要时加以说明。如下英语习语及其译文:amissisasgoodasamile毫米之错仍为错,死里逃生总是glidingthelily画蛇添足loveisblind情人眼里出西施。英语中的“amissisasgoodasamile”看起来很像汉语的“差之毫厘,失之千里”。汉语的寓意为小错误不及时纠正,最后会出现大错,告诫人们要防微杜渐。而英语谚语则说明”小失误也是失误,差一毫米和差一公里一样”。因此该英语谚语应译为“毫米之错仍为错,死里逃生总是生”。“glidingthelily”似乎与“锦上添花”的

8、意思相近,其实相差很远。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。