欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32384203
大小:53.80 KB
页数:6页
时间:2019-02-04
《我国古典诗歌的西化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、二 我国古典诗歌的西传 中国古典意象论的发展使“意象”这个词逐渐具有了丰富的含义,但西方意象论是否直接继承了我国关于意象的理论呢?国内评论界的研究已经证明,直接传入西方的是古典诗歌而非诗歌理论。然而,我国古典诗歌理论是古典诗歌特点的集中概括:诗歌创作发展了诗歌理论;诗歌理论又指导和丰富了诗歌创作。充盈着浓郁的“意”、“象”特征的古典诗歌传入西方,给国外诗坛带去了全新的气息,一些诗人如饥似渴地阅读、翻译中国古典诗歌,并模仿中国古典诗歌的创作手法,在英美文学界一度形成“中国热”。 十九世纪后半叶到二十世纪初,随着东西方政治、经济的频繁往来及学者的互访交流,我国古典诗
2、歌也漂洋过海,传到了大洋彼岸。据赵毅衡先生统计,在1915年至1923年间,美国各大报刊杂志刊登的对中国诗的评论“远远超过除法国外的其它任何国家”[(3)]。1913年至1922年间,《诗刊》杂志(Poetry,意象派和现代诗歌的喉舌刊物)刊登的对中国诗的翻译和模仿作品远远超过介绍日本、印度、法国等十几个国家和地区的作品,而中国古典诗歌的英译本也在这一时期相继出现,十年间竟达22本之多。中外学者的互访交流和中国古诗的英译成为中国古典诗歌西传的两个主要媒介。 第一,中外学者的互访交流促成了中国诗的西传。这里,值得注意的西方学者及他们的主要活动有:哈丽特·门罗(Har
3、rietMonroe)曾在本世纪初和三十年代两度访华,并于第一次访华后返回芝加哥,立即着手筹办《诗刊》。她十分偏爱中国诗,经常会见留美的中国诗人,与他们畅谈中国的艺术和古典诗词。门罗还聘请诗人庞德担任《诗刊》的驻外编辑,她同有“女罗斯福”之称的艾米·洛厄尔(AmyLowell)也保持着密切的往来,而庞德和洛厄尔是公认的意象派两大领袖人物。《诗刊》的副主编尤妮斯·蒂金斯(EuniceTietjens)也曾访问过中国,回国后的作品《中国剪影》(ProfilesfromChina,1917)享有很高声誉。意象派成员约翰·哥尔德·弗莱契(JohnGouldFletcher)
4、声称1914年后写的诗全是东方诗,并表明他的《蓝色交响乐》(TheBlueSymphony)被《诗刊》采用的主要原因是诗中有对中国艺术的反响[(4)]。 在此期间,中国诗人和学者在西方的活动无疑也促进了中国古典诗歌的西传。其中较为重要的中国学者当推赵元任、闻一多和胡适。赵元任获博士学位留哈佛大学任教后不久便于1922年2月26日接受洛厄尔的邀请前去做客。他们共同讨论中西诗歌,洛厄尔还把自己译的中国诗拿出来请赵元任指教。当时在美国留学的闻一多也见过洛厄尔,他们曾就中诗英译进行过探讨和交流。胡适在他的《留学日记》1916年12月25日那一页剪贴了一张《纽约时报》书评版
5、登载的《意象派宣言》,并批注说:“此派所主张与我所主张多相似之处。”1920年,胡适发表《谈新诗》,主张“语气的自然节奏”和“用字和谐”,他说“凡是好诗,都能使我们脑子里发生一种--或许多种--明显逼人的影像。”胡适《尝试集》中的许多作品都被认为是模仿意象派之作。虽然对这些中国学者在美国介绍中国诗的活动了解不多,但他们与意象派有过接触并对意象派理论表示认同,这一点却是事实。 第二,一些诗人和汉学家的译作直接把中国古典诗歌介绍到了西方。新诗运动期间,中国诗被大量翻译介绍到西方。诗人庞德根据著名汉学家费诺罗萨(ErnestFenollosa)(Cathay,1915,
6、又译《华夏集》),收录了18首中国古典诗歌。英国汉学家阿瑟·韦利的笔记译成《神州集》(ArthurWaley),出版了他译的《汉诗一百七十首》(OneHundredandSeventyChinesePoems,1918)。意象派女领袖艾米·洛厄尔与弗洛伦斯·艾斯库(FlorenceAyscough)合译《松花笺》(FirFlowerTablets,1921)。“松花笺”本是唐朝女诗人薛涛自制并用来写诗的彩色笺,洛厄尔的译诗集封面印了这三个汉字,表明了她对中国文学的爱好。此外,当时比较权威性的汉诗英译作品还有威特·宾纳与江亢虎根据蘅塘退士本《唐诗三百首》翻译的《群玉山
7、头》(TheJadeMountains,1929,又译《玉山》)。 中西学者的互访交流,尤其是中国古典诗歌的英译,使中国古典诗歌同诗歌理论一道走入了西方世界。 三 意象派诗人对我国古典诗歌的误解和模仿 上文已经提到,一些意象派诗人直接或间接地参与了汉诗英译的工作,而其他意象派诗人则是从前文提到的汉诗英译本中了解了中国诗歌。然而,中诗英译之后毕竟与原文产生很大差异。宾纳和江亢虎合译的《唐诗三百首》大部分出于宾纳之手,对那些典故颇多的诗他很感棘手。庞德的译诗主要依据费诺罗萨的注释和笔记,他本人虽曾对汉字做过研究,但也只是发现了部分汉字象形表意的特点。可是,
此文档下载收益归作者所有