几则名言的汉译俄翻译

几则名言的汉译俄翻译

ID:32374219

大小:57.30 KB

页数:2页

时间:2019-02-03

几则名言的汉译俄翻译_第1页
几则名言的汉译俄翻译_第2页
资源描述:

《几则名言的汉译俄翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、几则名言的汉译俄翻译李朝霞俄汉两个民族在文化上既有惊人的类似之处,也有各自独特的民族特色,尤其在文化的载体——语言上表现得更为突出。俄汉语言中存在着大量的成语、俗语、谚语,有的语言现象从形象到含义都大同小异,有的则是神似而形异,有的则干脆无法找到对等的表示方法。俄译汉遇到的障碍相对来说要小一点,但是存在一些汉语表达找不到确切的俄语翻译。这不足为怪,中国文化的源远流长造就了一个博大精深的文字宝库,加上汉字同音异形的现象实在是不胜枚举,从而使得汉语的表达更为丰富多彩,也就造成了某些不可译或难译的现象。下面就谈谈几则这样的例子。孔子曰:“知之为知之,不知为不知,是知也。”这是中国

2、古代伟大的教育家孔子在《论语》中的名言。意思就是“在对待知识的态度上,知道就是知道,不知道就是不知道,这才是正确的态度”。我试着将其作如下译:Конфуцисказал:“Еслизнаешь,скажи‘да’,еслинезнаешь,признай‘нет’,эточестноеотношениекзнанию”.为什么我会选择这样的翻译方式呢?从原文角度来看,前两句的对仗很工整,最后一句是对前两句的一个总结。在俄语中,对成语的表达在动词式的选择上有以下几种类型:1)命令式;2)不定式;在句法上一般以无人称句居多;尽量地用语简洁明了。因此,在这个句子的翻译中,我考虑到

3、既要把原文的思想内涵表现地更为透彻一些,又要保证翻译出来的句子在用词和句法上的整齐、简洁,所以就稍微添加了一些语言成分,即скажи‘да’,признай‘нет’。可能有的朋友会考虑将其译为Знаешьизнаешь,незнаешьинезнаешь.我个人以为,如此译文,词的重复率过高,虽然朗朗上口,但是对于原文的精神要旨似乎在理解上要略微欠缺一些。我以为,原文是要表达这样一种隐含意义:知道,自然要大大方方地说出来,不知道就要坦诚的虚心地承认,惟有这样才是对待学问的正确态度。因此,我大胆地添加了一些语言成分,使得译文的用词不那么单调,同时也兼顾了对应(да—нет)

4、,为什么我选择了честноеотношение而不是правильноеотношение呢?因为честное这个词除了“正确的”意思以外,还作“正当的”一解,故而我选择了它。毛泽东说:“天要下雨,娘要嫁人,由他去吧。”这句话是在林彪反革命罪行暴露后,向苏联逃逸时,毛主席发出的感叹。表达了一种无可奈何,也夹杂着一些失望、遗憾的感情在里面。这句话的典故源自古时候一个名为朱耀宗的读书人,他在金榜题名后,入赘为驸马,随后他请求皇帝册封自己多年守寡在家的母亲,为其立贞洁牌坊,皇帝欣然应允。谁知朱母闻讯反生忧愁,原来她正想嫁给朱耀宗的恩师。她将一条洗好的衣裙晾在外面,说:“若明天

5、天晴,衣裙干透,则不嫁;若下雨,则要嫁。”当日晴空万里,谁知傍晚下起了大雨,直到第二天,衣裙仍是湿漉漉的。由此,朱母说:“天要下雨,娘要嫁人。”后皇帝也没有追究朱耀宗的过失,说:“天要下雨,娘要嫁人,天意不可违,由他去吧!”我试着译为下文:МаоЦедонсказал:“Когдаидётдождьпо-своему,когдавыйдётмачьзамуж,всёрешитБог,нуипусть.”2这可以说是直译,只是最后一句为意译。我认为,如果完全采用意译,会失去原文的形象性和生动性。原文有一层很微弱的表类比的隐含意义,天下雨,娘嫁人,一种自然现象,一种社会显现,而

6、这一切都是由万能的神决定的,这里的“由他去吧”的“他”是一个虚指,并不代表某个具体的人或事,“去”也并非单纯指离去,而是说不予干预,顺应天意。因此,考虑到原文的对仗工整,我将译文的单词数量也刻意地进行了限制,在韵律上也给予了考虑,比如两个动词(идёт,выйдёт)是压韵的,по-своему和замужем也比较压韵。用по-своему表现一种主观能动意思,“天自己要下雨”。动词选用了现在时,表示了一种趋势,一种不为主观意志为转移,必然发生的意思。显然,天什么时候下雨,娘什么时候嫁人,这一切都是老天爷决定的,旁人的意志无法将其左右,所以“由他去吧”翻译成一切都是神决定

7、的,所以任他怎样都行吧。暗含一切已然如此了,我们再做任何打算都无济于事了,索性放手吧。不知我的拙见大家以为然否?毛泽东曾在延安接受美国记者采访时说道:“我是老和尚打伞——无发(法)无天。”这句话要翻译起来就存在相当大的困难,因为在俄罗斯文化中不存在“和尚”这个概念,只有类似的僧侣。和尚这个概念有以下几个义素1)秃头;2)信奉佛法的。翻译的难点还在于,汉字谐音和多义词造成的修辞效果。因为“发”和“法”的读音是一样的,而这里的“天”除了单纯指天空以外,还有“上天,天理”的意思,所以要形神兼备的翻译是急剧挑战性的。遇到这

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。