2006级英语专业限选课教学计划

2006级英语专业限选课教学计划

ID:32310905

大小:250.00 KB

页数:11页

时间:2019-02-03

2006级英语专业限选课教学计划_第1页
2006级英语专业限选课教学计划_第2页
2006级英语专业限选课教学计划_第3页
2006级英语专业限选课教学计划_第4页
2006级英语专业限选课教学计划_第5页
资源描述:

《2006级英语专业限选课教学计划》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、-2006级英语专业限选课教学计划课程类型课程编号课程名称学分数总学时考试学期学时分配各学期周学时数×理论教学周数备注讲课实验上机123456781616161616161616学科基础选修课209063英语测试232322选修10学分209051外贸英语写作232322209019国际市场营销232322209025外报外刊选读232322209009英语教学法与测试232322209027国际商务沟通232322209023电子商务116161209064实用翻译232322209065实用口译232322209066语

2、用学232322209067社会语言学232322209068英语演讲策略与技巧232322德语(二外)4646444俄语(二外)4646444法语(二外)4646444日语(二外)4646444小计38608608209020国际贸易与实务232322209018高级商务英语232322209084旅游英语232322209021高级视听232322209073词汇学232322209034心理语言学232322209078高级英语综合技能2327-8322小计142242242222---实用翻译*本课程将于2005级英

3、语专业学生的第七学期开始开课。课程编码:209064课程英文译名:TranslationofPracticalTexts课程类别:英语专业学科基础选修课开课对象:英语专业四年级学生开课学期:第七学期学分:2总学时:32教材:1.《英汉比较翻译教程》,魏至成编著,清华大学出版社,2004年版2.《英汉-汉英翻译教程》,彭长江主编,湖南师范大学出版社,2002年版注:(1)第一本教材的特色是比较翻译法,将原文按文体分类,注重原文和多种译文间的比较分析,以及所举译文中出现的需要注意的翻译方法和技巧。分析的内容比较详细,既便于老师授

4、课,也易于学生自学。第二本教材所涉及的原文的类别非常广泛,同时也注重对译文的分析解说,而且还针对所举译文设计了“翻译知识与对策”这一部分,既有方法上的指导,也有思路上的启发,而“名家论译”这个板块与各课的“翻译知识与对策”部分相互呼应,既能开拓学生的眼界,也能让学生将翻译理论与翻译实践联系起来。另外,第一本教材以英汉为主,所以需要第二本教材补充有关汉译英的内容。(2)教师也可根据各类专业英语参考书编写自己的教材。因为专业英语参考书着眼点更小,分析更为深入,所以教师可综合这些教材的内容,自编教材。参考书:1.《词语翻译丛谈续编

5、》,陈忠诚和吴幼娟著,中国对外翻译出版公司,2000年版2.《大学汉英翻译教程》,王治奎主编,山东大学出版社,2004年第三版3.《大学英汉翻译教程》,王治奎主编,山东大学出版社,2004年第三版4.《汉英对比翻译导论》,邵志洪著,华东理工大学出版社,2005版5.《汉英法律翻译教程》,孙万彪编著,上海外语教育出版社,2003年版6.《汉英科技翻译指要》,冯志杰著,中国对外翻译出版公司,2000年版7.《科普与科幻翻译》,郭建中著,中国对外翻译出版公司,2004年版8.《旅游翻译与涉外导游》,陈刚著,中国对外翻译出版公司,2

6、004年版9.《实用翻译教程增订本》,冯庆华编著,上海外语教育出版社,2002年版10.《新编英汉翻译教程》,孙致礼编,上海外语教育出版社,2003年版11.《新闻英语与翻译》,许明武著,中国对外翻译出版公司,2003年版12.《英汉法律翻译教程》,孙万彪编著,上海外语教育出版社,2003年版13.《英汉互译实用教程》,郭著章和李庆生编著,武汉大学出版社,2001年修订版14.《应用翻译功能论》,贾文波著,中国对外翻译出版公司,2004年版一、课程的性质、目的与任务《实用翻译》是英语专业基础选修课,是一门实践性和实用性相当强

7、的课程。我国加入世贸组织后,随着全球化进程的加速和对外交流的日益增多,各行各业对英语复合型人才的需求与日俱增。因此,英语专业需要在学生即将结束四年本科学习之际,开设这门具有较强实用性和技能性的课程,既是对之前《翻译理论与实践》课程中所学知识和技巧的提高与巩固,也提高学生将来的就业能力,为社会培养急需的应用型人才。---授课期间,通过讲解英汉两种语言在新闻、科技、饮食、广告、旅游和法律等不同文体的特点及相关的文化知识,让学生更加深入地了解翻译不同文体的思路、方法和技巧,加强他们跨文化交际的观念。另外,鉴于翻译的实践性和实际工作

8、中的实效性,学生在每次授课后都有一定量的翻译实践,并加强他们做翻译的时间观念,要求速度达到每小时至少250-300单词,译文忠实于原文,译入语流畅,符合相关文体在格式、内容和语言上的基本要求。在毕业后,使他们能尽快胜任工作中的翻译任务。二、课程的基本要求翻译之所以是听说读写译中排位最末的能

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。