从目论角度看中国的国家形象宣传片翻译

从目论角度看中国的国家形象宣传片翻译

ID:32291553

大小:2.19 MB

页数:57页

时间:2019-02-02

从目论角度看中国的国家形象宣传片翻译_第1页
从目论角度看中国的国家形象宣传片翻译_第2页
从目论角度看中国的国家形象宣传片翻译_第3页
从目论角度看中国的国家形象宣传片翻译_第4页
从目论角度看中国的国家形象宣传片翻译_第5页
资源描述:

《从目论角度看中国的国家形象宣传片翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、摘要从目的论角度看中国国家形象宣传片的翻译英语语言文学硕士研究生:何苗指导教师:程树华摘要为了顺应时代发展需求,文化外宣作为塑造国家形象系统工程的重要手段应时而生。外宣材料,作为重要的信息来源,受到越来越多的重视和关注,但是外宣材料种类众多,翻译标准不一,翻译质量严重影响传播效果。传统的翻译理论主要是字对字,旬对句翻译,认为翻译是把语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,关注的是语言本身的正确性,在翻译注重实际运用的外宣材料显然是不够的。本文主要是从功能目的论的视角为切入点,从国家形象宣传片的定义特点以及影响国家形象宣传片翻译的重要因素和需遵守的翻译规则着手,通过分析中国国家形象宣传

2、片的翻译,总结出翻译形象宣传的步骤以及对待不同目的的翻译应该采取不同的微观翻译策略。功能目的论认为翻译不是纯粹的语言转换获得,行动皆有目的,既然翻译也是一种行动,所以翻译这种活动本身就其目的。此外,1970s,德国功能理论的奠基理论一目的论认为目的决定方法,译者会在翻译目的指引下尽一切可能有关的因素,从而采用最适合的翻译策略以及翻译方法翻译出更合适的翻译作品。这种翻译理论适用性广泛,能够应用于各种新闻,外贸,广告等文体翻译中,经过调研它也非常适合与宣传片的翻译。除了介绍理论之外,本文还分析了国家形象宣传片翻译的目的,认为其目的就是为了让译文流畅易懂,能使国内外公众通过此翻译准确无误地

3、了解真正的中国和中国文化。在此目的指导之下,本人分别提出了翻译步骤和微观翻译翻译技巧。翻译步骤为分析源文本的功能,分析目的文本翻译的目的,以及检验其翻译质量。微观技巧包括解释,省略,重构,缩写以及增词等。关键词:目的论国家形象宣传片微观翻译技巧AbstractAStudyonTranslationofChina’SNationalPublicityFilmfromthePerspectiveofSkopostheorieMACandidate:HeMiaoAdvisor:ChengShuhuaAfterreformsandopeninguppolicy,China’Seconomyh

4、asdevelopedbyleapsandbounds,whichcausedtheboostingofcommunicationbetweenChinaandothercountriesalong、ⅣiththeincreasingenhancementofChina’Sstatusintheworld.Culturalpublicitymaterialsriteproducedasonekindofapproachreshapingcountry’Simage.Bythetimeoftheircreation,theyhaveattractedmoreandmoreattenti

5、on.Agoodmanyofpublicityfilmsarealsoproducedonebyone.However,、衍mwidevarietiesanddifferenttranslationcriteria,thequalityoftranslationseriouslyaffectsdisseminatingeffect.OnlywithcorrectandaccuratetranslationCantheworldknowChinese,knowChinesecultureandChinesespiritbetter.Traditionaltranslationtheor

6、ieshavecontributedalottothedevelopmentoftranslationpracticeforthousandsofyears,butthemainpointofthemisonlythecorrectnessofthelanguageitself.Mostofthempaymuchattentiontothewordforword,sentenceforsentencetranslation.Thefieldoftheresearchistoonarrow,therefore,itisobviouslynotpropertotranslatepubli

7、citymaterialsespeciallypublicityfilmsbymeansofsuchtheoriesaspublicityfilmtranslationemphasizespracticaleffect.Skopostheorie,however,believesthattranslationisnotpuretransformationoflanguage.In1970sGermanyFunctionalistApproaches,wit

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。