欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32283418
大小:1.75 MB
页数:113页
时间:2019-02-02
《论中西文化中“火”的原型意象的转换》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、南华大学学位论文原创性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得南华大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。作者签名:年月日南华大学学位论文版权使用授权书本学位论文是本人在南华大学攻读硕士学位期间在导师指导下完成的学位论文。本论文的研究成果归南华大学所有,本
2、论文的研究内容不得以其它单位的名义发表。本人同意南华大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保留学位论文;学校可根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文。同意学校将论文加入《中国优秀博硕士学位论文全文数据库》,并按《中国优秀博硕士学位论文全文数据库出版章程》规定享受相关权益。同意授权中国科学信息技术研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。对于涉密的学位
3、论文,解密后适用该授权。作者签名:导师签名:年月日年月日万方数据OnChangesofArchetypalImagesof“Fire”inChineseandWesternCulturesbyChenYingusupervisedbyProfessorJiaDejiangsubmittedtoSchoolofForeignLanguagesinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtsinthesubjectofForeignL
4、inguisticsandAppliedLinguisticsUniversityofSouthChinaHengyang,HunanMay,2012万方数据万方数据摘要“火”是人们日常生活中不可缺少的元素。在中西文化中,“火”有许多不同的意象,存在于中西神话、典籍、诗歌和习语等等,如何准确无误地转换不同文化中“火”的意象对翻译者提出了挑战。经作者对所收集资料做出的分析归纳可知,虽然有些学者已涉及到神话、典籍、诗歌、习语等对“火”的意象的分析研究,但对其意象在不同文化中的转换或翻译问题尚未涉及,本文采用定性
5、为主定量为辅的方法对中西文化中“火”的意象进行深入系统的分析,并对“火”的意象在不同文化中的翻译表达方式进行尝试性的研究和探讨,旨在揭示作为人类生命进化的“火”在人类生活中所起的巨大作用,这就是为何做此研究的原因。那么如何进行本研究?本文借助荣格的原型理论,以荣格的原型理论为理论基础,选取与“火”相关的词语为研究对象,分别从指示意义、内涵意义和反映意义三个层面对“火”的原型意象进行了分类,阐释了“火”的不同意义采用的翻译策略,采用描写解释与比较相结合的研究方法,试图分析“火”的原型意象在中西文化中的应用及其
6、转换,探讨汉英语言文化中有关“火”的神话、典籍、诗歌和习语中“火”的意象的运用及其翻译,并从文化视角对“火”的汉英文化意象做一些形象转换的处理。本研究的语料主要来源于与“火”相关的汉英神话、典籍、诗歌和习语等书面语言。研究发现,尽管中西文化存在着许多差异,但“火”的原型意象还是基本一致的,因此,中西文化中“火”的原型意象也是可以相互转换的,只不过具体的表达方式需要结合不同的文化背景和具体语境来判断和确定。本文作者认为:“火”是人类文明的起源,对“火”的原型意象及其在中西文化中的应用进行系统的研究,有助于推动
7、中西文化的交流和传播,因而具有重要的现实意义。而且也为日后相关研究的理论和研究方法做一定的参考,或者提出不同的理论切入点,运用不同的研究方法和得出更多不同的结论,同时也可以扩大研究的范围,本研究仅限于中西文化,还可以扩大到全球的范围,为成立系统的“火”原型意象做铺垫,也促进了全世界的文化交流。关键词:荣格原型理论;神话;诗歌;习语;“火”的原型意象转换I万方数据万方数据OnChangesofArchetypalImagesof“Fire”inChineseandWesternCulturesAbstract
8、“Fire”isanobbligatoelementinpeople’sdailylife.InChineseandwesterncultures,therearealotofdifferentimagesinmyths,ancientbooksandrecords,poemsandidioms,etc.Thenitisachallengefortranslatorstotransformimagesof“fir
此文档下载收益归作者所有