信函汉译韩误译的分析与其纠正策略——以《中文信函写作》为例

ID:32262636

大小:1.39 MB

页数:43页

时间:2019-02-02

信函汉译韩误译的分析与其纠正策略——以《中文信函写作》为例_第1页
信函汉译韩误译的分析与其纠正策略——以《中文信函写作》为例_第2页
信函汉译韩误译的分析与其纠正策略——以《中文信函写作》为例_第3页
信函汉译韩误译的分析与其纠正策略——以《中文信函写作》为例_第4页
信函汉译韩误译的分析与其纠正策略——以《中文信函写作》为例_第5页
资源描述:

《信函汉译韩误译的分析与其纠正策略——以《中文信函写作》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明2学位论文版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存论文;学校有权提供

2、目录检索以及提供本学位论文全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交论文;学校可以采用影印、缩印或者其它方式合理使用学位论文,或将学位论文的内容编入相关数据库供检索;保密的学位论文在解密后遵守此规定。学位论文作者签名:殷辰昊2015年3月5日导师签名:李正秀2015年3月5日3摘要如今,信函成为了我们日常生活中一种重要的交流方式,在21世纪网络发达的今天,每天有数亿封E-mail来来往往,其中,国际邮件也屡见不鲜。通常在国家间交往中有的邮件是先被翻成对象国的语言后再发送的对方。因此笔者认为信函的译文十分重要。本论文是以《中文信函

3、写作(중국어편지쓰기)》为研究对象,对《中文信函写作(중국어편지쓰기)》中出现的误译来进行研究分析,并找出纠正方法。本文第二章找出的误译类型为词汇、句子、风俗习惯上的误译等,通过分析误译发生的原因找出相应的解决方案。本论文分析的词汇误译分为名词误译、动词误译、形容词误译,句子误译分为语序误译、敬语误译、谚语误译、礼节性误译和风俗性误译。通过一系列分析并提出应对方案,并加以举例分析。为了减少误译,笔者在论文第三章根据在第二章找出的误译分析提出了纠正策略。提出纠正策略是为了提高母语和第二语言的水平以及了解对方国家的风俗习惯等。结论部分再次提出信函翻译的重要性

4、和减少误译的对策,并提出本研究的局限性,揭示未来的研究方向。关键词:信函、误译、功能翻译理论、名词、动词、形容词、语序、外来语、谚语、礼节、风俗4개요한중수교이래한국과중국사이에는많은교류가이루어지고있다.요즘들어문자메시지혹은이메일을통해교류를하는것을많이목격할수있는데글을써서전달하는것은교류를하는데있어서매우간단하면서도기본적인일이다.한중간많은정보가오가고있는데이러한정보는서한을통해전달되는경우가많다..간략하게잘지내느냐는식의개인적인안부서한부터회사소개글같이자세한내용까지전하는서한을포함하여다양한종류의서한을우리는하루에도수없이많이주고받는다.

5、《중국어편지쓰기》(차경섭,2000)는중국어로편지를쓰는기본적인방법과일반적인형식을예문을들어가면서잘설명해주고있다.이저서는독자의편리를도모하여이러한예문을한국어로번역한저서이다.《중국어편지쓰기》는예문을포함하여많은부분을한국어로번역한데서독자들의이해를돕고는있지만자세히관찰해보면중국어의원뜻과역문에차이가있는것이사실이다.학자들에따라번역에는정확한답안이없다고는하지만그래도최적의답안은있다는점에서본고에서는감히‘오역’이라는용어를사용하면서기능주의이론에입각하여원문과역문을자세히대조하면서필자로서는문제가된다는부분을지적하여그에대한해석을더하면서

6、연구를진행하기로한다.그리고번역중오역이발생한원인을찾아내고그에따른해결방안을찾아보기로한다.본고에물론부족한점도많지만향후편지번역및번역오류분석에있어조금이나마기여하기를바란다.키워드:서한,오역,기능주의,번역,해결방안5目录绪论第一章功能翻译理论及其信函方面的应用第一节功能翻译理论1.对功能翻译理论的理解2.功能派翻译理论的核心思想3.对功能翻译理论的评价第二节功能翻译理论在信函方面的应用1.功能理论对信函翻译的指导意义2.功能理论视角下的信函翻译原则第二章中韩信函翻译中常见误译分析第一节词汇误译1.名词2.动词3.形容词第二节句子误译1.语序误译

7、2.敬语误译第三节文化性误译及其他1.文化性误译2.外来语和四字词的翻译问题第三章纠正策略第一节减少误译对策1.对原文的准确理解2.对对方文化和风俗习惯的准确理解第二节提高翻译水平策略1.提高第二语言的水平2.提高包括对对方文化和风俗习惯的综合理解能力结论1.研究结果2.启示63.局限性4.未来的研究方向7绪论选题目的及预期的理论和实践意义当今世界人们每天通过各种途径进行着广范的交流,而翻译也是其中一项重要的交流形式。人们每天通过翻译得到丰富的信息。但是,在翻译活动中出现的误译会对我们获取信息和进行交流带来极为负面的影响,有可能会引起对方的误会。而正确的

8、翻译可以传递出原文的正确信息和作者的真实目的。翻译理论界有不少国内外理论,其中二

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
正文描述:

《信函汉译韩误译的分析与其纠正策略——以《中文信函写作》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明2学位论文版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存论文;学校有权提供

2、目录检索以及提供本学位论文全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交论文;学校可以采用影印、缩印或者其它方式合理使用学位论文,或将学位论文的内容编入相关数据库供检索;保密的学位论文在解密后遵守此规定。学位论文作者签名:殷辰昊2015年3月5日导师签名:李正秀2015年3月5日3摘要如今,信函成为了我们日常生活中一种重要的交流方式,在21世纪网络发达的今天,每天有数亿封E-mail来来往往,其中,国际邮件也屡见不鲜。通常在国家间交往中有的邮件是先被翻成对象国的语言后再发送的对方。因此笔者认为信函的译文十分重要。本论文是以《中文信函

3、写作(중국어편지쓰기)》为研究对象,对《中文信函写作(중국어편지쓰기)》中出现的误译来进行研究分析,并找出纠正方法。本文第二章找出的误译类型为词汇、句子、风俗习惯上的误译等,通过分析误译发生的原因找出相应的解决方案。本论文分析的词汇误译分为名词误译、动词误译、形容词误译,句子误译分为语序误译、敬语误译、谚语误译、礼节性误译和风俗性误译。通过一系列分析并提出应对方案,并加以举例分析。为了减少误译,笔者在论文第三章根据在第二章找出的误译分析提出了纠正策略。提出纠正策略是为了提高母语和第二语言的水平以及了解对方国家的风俗习惯等。结论部分再次提出信函翻译的重要性

4、和减少误译的对策,并提出本研究的局限性,揭示未来的研究方向。关键词:信函、误译、功能翻译理论、名词、动词、形容词、语序、外来语、谚语、礼节、风俗4개요한중수교이래한국과중국사이에는많은교류가이루어지고있다.요즘들어문자메시지혹은이메일을통해교류를하는것을많이목격할수있는데글을써서전달하는것은교류를하는데있어서매우간단하면서도기본적인일이다.한중간많은정보가오가고있는데이러한정보는서한을통해전달되는경우가많다..간략하게잘지내느냐는식의개인적인안부서한부터회사소개글같이자세한내용까지전하는서한을포함하여다양한종류의서한을우리는하루에도수없이많이주고받는다.

5、《중국어편지쓰기》(차경섭,2000)는중국어로편지를쓰는기본적인방법과일반적인형식을예문을들어가면서잘설명해주고있다.이저서는독자의편리를도모하여이러한예문을한국어로번역한저서이다.《중국어편지쓰기》는예문을포함하여많은부분을한국어로번역한데서독자들의이해를돕고는있지만자세히관찰해보면중국어의원뜻과역문에차이가있는것이사실이다.학자들에따라번역에는정확한답안이없다고는하지만그래도최적의답안은있다는점에서본고에서는감히‘오역’이라는용어를사용하면서기능주의이론에입각하여원문과역문을자세히대조하면서필자로서는문제가된다는부분을지적하여그에대한해석을더하면서

6、연구를진행하기로한다.그리고번역중오역이발생한원인을찾아내고그에따른해결방안을찾아보기로한다.본고에물론부족한점도많지만향후편지번역및번역오류분석에있어조금이나마기여하기를바란다.키워드:서한,오역,기능주의,번역,해결방안5目录绪论第一章功能翻译理论及其信函方面的应用第一节功能翻译理论1.对功能翻译理论的理解2.功能派翻译理论的核心思想3.对功能翻译理论的评价第二节功能翻译理论在信函方面的应用1.功能理论对信函翻译的指导意义2.功能理论视角下的信函翻译原则第二章中韩信函翻译中常见误译分析第一节词汇误译1.名词2.动词3.形容词第二节句子误译1.语序误译

7、2.敬语误译第三节文化性误译及其他1.文化性误译2.外来语和四字词的翻译问题第三章纠正策略第一节减少误译对策1.对原文的准确理解2.对对方文化和风俗习惯的准确理解第二节提高翻译水平策略1.提高第二语言的水平2.提高包括对对方文化和风俗习惯的综合理解能力结论1.研究结果2.启示63.局限性4.未来的研究方向7绪论选题目的及预期的理论和实践意义当今世界人们每天通过各种途径进行着广范的交流,而翻译也是其中一项重要的交流形式。人们每天通过翻译得到丰富的信息。但是,在翻译活动中出现的误译会对我们获取信息和进行交流带来极为负面的影响,有可能会引起对方的误会。而正确的

8、翻译可以传递出原文的正确信息和作者的真实目的。翻译理论界有不少国内外理论,其中二

显示全部收起
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭