欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32171104
大小:37.50 KB
页数:3页
时间:2019-02-01
《科技英语翻译中词汇翻译的讨论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、科技英语翻译中词汇翻译的讨论摘要:科技英语,也称为科技文体,伴随着科学技术的迅猛发展而越来越被人们重视。翻译作为重要的不同语言间交流的工具,同样研究也越来越广泛深入;科技翻译主要任务是翻译科技论文、科技报告、科技期刊文章、科技会议资料、学位论文、科技图书、专利说明书、产品说明书、操作维修说明书、标准、规格、技术档案、工艺规程、样本和图纸等科技文献。科技文献不同于其他非学术类文献,有它独特的特点。本文将就科技文献中两类词汇:科技术语词汇,普通词汇的翻译问题进行讨论。关键词:科技术语普通词汇准确翻译一、科技术语词汇随着新科学、新
2、技术、新材料、新设备、新工艺的不断产生,科技新名词,新科技术语大量涌现,在科技文献中体现尤为显著。所以在实际翻译中,应力求做到翻译的简洁性、精确性和统一性。具体来说,科技术语的翻译可参照下列方法:意译法;音译法;形译法;直译法;意译法、音译法融合等。(1)意译法先看例子:Puresciences理论科学—(教材P13)South-controllingspoon指南勺—(教材P55)从这两个例子可以看出,意译法,就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。第一个例子中,Pure本义是纯的,纯粹的;
3、sciences的本义是科学,学科。两者组成一个词的时候,就成了纯科学,也就是理论科学的意思了。South-controllingspoon的前一部分VideSouth-controlling本义是指南,合成词;后一部分spoon本义是勺子。二者合成,“望文生义”,就是指南勺了。我们都知道,汉语是表义语言,因此意译是翻译科技术语词汇的首选方法,在可能的情况下,科技术语词汇应采用意译法。(2)音译法同样先看例子:Aspirin阿司匹林(一种药物,教材P50)Stone四通(打字机品牌,教材P52)Hormone荷尔蒙(包括雌雄
4、激素、孕激素,教材P191)从例子可以看出,音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字,这点有些类似于汉语拼音。但是,实际上很多时候音译出来的术语、词汇与实际意思可能大相径庭,比如Laser(教材P29),音译可以译为“雷塞”,但实际是它却是激光的意思。(3)形译法例子:X-rayX射线(教材P51)V-belt三角皮带(教材P51)这种翻译方法与中文理解生字的方法有相似处,这些词汇本身就代表了某种东西的外形、形状或者某种性质。虽然这种表述方法让我们更容易认知那些事物,但是英语中却不常见;比较起来,从这一点来看,
5、汉语是全世界语言中做得最好的。(4)直译法3在与科技文献的接触中,我们不得不承认,很多时候,上述几种意译法、音译法、形译法都不能完美地翻译碰到的术语词汇,比如B-52Ebomber,这个词是轰炸机的名称,意译法只能通过bomber知道这是一种轰炸机,但是具体的型号却无法知道;音译法、形译法更是连本质都抓不住。这种情况下,我认为,事物的代号,不能直接译出来的就采用原来的说法,而把核心、关键的事物本质体现出来,所以译成“B-52E型轰炸机”更准确。(5)意译法、音译法融合例子:Microampere微安(物理学电流计量单位,教材
6、P49)Einsteinequation爱因斯坦方程(著名的质能方程,教材P50)Morsecode莫尔斯电码这种翻译方法,顾名思义,就是把前述两种翻译方法结合,把科技术语词汇部分使用音译,在音译之后加上一个表示类别的词;或者把原词的一部分音译,而另一部分意译,以达到尽可能准确的目的。我认为,总的看来,纯粹的科技术语词汇,变化并不是很大,一般可以用上述几种常见方法解决;同时,也可以参照同类文献的翻译方法,借鉴、学习,追求更精辟的翻译结果。二、普通词汇由于科技术语词汇是科学技术发展过程造出来,虽然初次接触会比较陌生,但是随着遇
7、到次数的增加,反而更好理解。但是普通词汇则不然,它的变化很多,翻译起来不确定性也很大,所以,词汇方面,真正麻烦的不是科技术语词汇,反而是那些常见的普通词汇。(1)一词多义一词多义,我们都知道在翻译中,这个问题很麻烦,但是我们却绕不开,英语不像汉语,汉语几乎可以对每个场合,给出最合适的修饰语、形容词,而且做到音、形、意的统一。一个英语单词,尤其是动词和介词,在词典里我们可以查到几种甚至十几种解释,而且每种解释适用的场合阐述的也不是很清楚,造成我们翻译时的困扰。例1,查字典science,可以解释为:科学、自然科学,理科,自然科
8、学学科,(尤指人文、社会)学科举例:It’ssaidthatmathematicsisthebaseofallothersciences,andthatarithmetic,thescienceofnumbers,isthebaseofmathematics.—(教材P76)翻译:人们说,
此文档下载收益归作者所有