欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32169878
大小:46.30 KB
页数:3页
时间:2019-02-01
《王佐良译作《墓园挽歌》中的问题分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、王佐良译作《墓园挽歌》批评袁湘生(广东科技学院广东·东莞523083)摘要:王佐良译所译的诗歌《墓园挽歌》,用的是古诗体,可是连基本的格律都不懂,而且遣词造句也存在各种问题。本文依照古体诗的传统,逐段予以讨论。关键词:格律押韵生造词语王佐良译是翻译界的名家。其所译的诗歌《墓园挽歌》,用的是古诗体,可是连基本的格律都不懂,而且遣词造句也存在各种问题,粗糙拙劣的程度,让人颇觉不可思议。下面对这些问题,逐句进行分析。“白昼将残尽,晚钟促落晖。黄犊鸣草原,逶迤缓缓归。田夫荷锄走,赴家意沉昏。玄冥盈天地,孤影立乾坤。”评:“残尽”、“沉昏”,生造词语。古人的诗词
2、中,从来不曾有过。“沉昏”或许要表达的是“昏沉”之意,为了显出文学气质,居然颠倒使用。另外,“赴家”一词也是全无来历,读起来明显觉得生硬。“夕曛逐黯淡,晚景渐暝灭。万化皆偃息,阴肃笼四野。唯见虫旋舞,但闻语切切。牧铃声思睡,催羊入圈歇。”评:“夕曛逐黯淡”,“夕曛”就是“夕阳”,那“逐”又是何意?“逐渐”的缩写?或者说,竟是将“逐渐”分成两半,上一句用“逐”,一下句用“渐”?“暝灭”又是生造词语。“暝”是晚上、黑暗的意思,“灭”是消失之意。两个字单独看来,确有关联,放在一起,便不成文字。倒是“冥灭”这个词,从南北朝以来,就屡见于诗词中。“野”是上声字,
3、“切”“灭”“歇”都是入声,根本不能用来押韵。从这里可以看出,译者对古典诗歌押韵的规则,几乎连一些基本的常识都没有。“牧铃声思睡”,铃声岂能思睡?近于打油。“薜荔摇青气,蒙络罩尖顶。栖栖枝上枭,磔磔怨蟾光:窥我私巢久,徘徊未离休。古已长居此,何事扰清幽。”评:“顶”“光”,就算用普通话读,也不押韵。“离休”是什么意思?“离去”、“休(停)止”的缩写?又是生造词语。“长居此”通,“古已居此”也通,加个“长”字便不通了。“峥嵘耸青榆,蔼蔼立紫杉。翳下多荒坟,隆冒蒿草间。隘隘见方穴,寂寂长眠人。欲问谁偃卧,野夫与村氓。”评:“杉”属下平十五咸韵,“间”属上平
4、十五删韵,天差地远,不能押韵。“翳下”“隆冒”都是生造词语,但还算勉强说得过去。“隘隘”又是凭空臆想出来的表达。古代汉语中虽然确实有这个词,却与“狭隘”之义完全无关,改成“狭狭”就可以了。“氓”确实是“民”的意思。从字面上看,也许比“民”显得有“文化”一点,但是与“人”字却不押韵。“人”“民”都属上平十一真韵;“氓”属下平八庚韵。就算用普通话读,氓也是读méng,与“人”的读音相差甚远。“侵晓花香郁,翦翦风轻唤。茅庐草堂下,家燕语呢喃。司晨雄鸡啼,行猎号角鸣。陋榻一已卧,万声莫能醒。”评:“唤”“喃”一仄一平,不能押韵。“郁”字不符合表达习惯。这跟“来
5、去匆匆”,不能为了押韵,就去掉一个字,写成“来去匆”一个道理。其实,古典诗词中,“郁”字确实可以独用,但是后面往往要再跟一个词,如“郁缠绵”“郁嵯峨”“郁盘桓”之类。“轻风唤”,不符合中国古典诗歌的表达习惯。风有口乎,岂解唤人?只有在一些“戏作”,或者杨万里的绝句中才能偶尔见到这样用。姑且当作是出于异化翻译的需要。“茅庐”即是“草堂”。两个词连用,便成累句。“醒”字在古诗词中多作平声用,与“鸣”字押韵。“炉膛火烁烁,主妇忙夜活。烧饭兼添火,此景已不复。娇儿尚学语,哑哑迎父归。爬膝争宠爱,斯景亦难追。”评:“膛”字在古诗词中极其罕见。“炉膛”更是从来没有
6、过。明明用“炉中”就可以了。“夜活“、”烧饭“,大白话。“忙夜活”可以改为“夜炊爨”。“活”“复”,都是入声字,虽然中间相差整整二十个韵部,但勉强也还押韵。“昔往镰刀利,行处皆披靡。瘠土硗薄地,犁沟亦能理。驱驾于南亩,耦耕欢时务。千斤挥巨斧,群林纷鞠伏。”评:“瘠土硗薄地”,重复啰嗦,与前“茅庐草堂”同病。“鞠伏”,生造词语。大概又是“鞠躬”“俯伏”的缩写。“务”是去声,“伏”是入声,不押韵。“妄者莫嘲讽,劳碌终有功。微贱无须叹,家乐可颂扬。蓬户家史短,简略不足耀。权贵或有闻,无为相讥诮。”评:“功”“扬”不押韵。“耀”,在古典诗词中,特别是单用而又不
7、带宾语,一般就只有“照”的意思。“炫炫之豪族,煌煌之王侯。美貌所招徕,财货所添购。最终皆难免,灰飞烟灭时。荣华何足道,百年归丘垄。” 评:“侯”是平声,“购”是去声,只有在普通话中,才算押韵。“时”“垄”则干脆放弃,不押了。“美貌所招徕”,误用“所”字结构。“财货所添购”,是“用财货所添购的东西”。那“美貌所招徕”呢?“用美貌所招徕的东西”?其实,把两个“所”字换成“之”字,便通了。“最终皆难免”,特别是“最终”两个字,又成打油腔了。总评:不问内容,不究逻辑,只从字面上看,这篇译诗便有这么多的问题。归结起来,主要有两点:一是格律。古体诗不讲平仄,有时甚
8、至要刻意避免平仄,但是最起码要押韵。而译诗中,要么是误押,要么是干脆不押。误押的情况,不排除译
此文档下载收益归作者所有