欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32043093
大小:2.46 MB
页数:93页
时间:2019-01-30
《《财工探索》摘要汉译英项目实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、万方数据TranslationPracticeReportofC-EAbstractforJournalofHengyangFinancial&IndustrialVocationalTHESISSubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforThedegreeofMasterofandInterpretingIntheGraduateSchoolofCentralSouthUniversityByFanXiaoxiaSupervisor:ProfessorXinHongjuanNovemb
2、er2013CentralSouthUniversity万方数据学位论文原创性声明本人郑重声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均己在论文中作了明确的说明。申请学位论文与资料若有不实之处,本人承担一切相关责任。作者签名:壅堡壁日期:型查年旦月应日学位论文版权使用授权书本学位论文作者和指导教师完全了解中南大学有关保留、
3、使用学位论文的规定:即学校有权保留并向国家有关部门或机构送交学位论文的复印件和电子版;本人允许本学位论文被查阅和借阅;学校可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用复印、缩印或其它手段保存和汇编本学位论文。保密论文待解密后适应本声明。作者签名:导师签名万方数据摘要近些年,随着国内学术研究和科研水平的进步,我国学术期刊的国际影响力不断攀升,越来越多的期刊和论文被国际知名检索机构检索。为了有助于学术成果在国际上的交流和推广,越来越多的中文学术期刊在刊登论文的同时刊载论文的英文摘要,并将英文摘要作为征稿的要求。英文摘要在学术
4、交流中的地位日益重要。与此同时,学术期刊摘要的英文编译工作也越来越受到重视。本文为一篇翻译项目实践报告。本报告通过笔者兼职《财工探索》期刊汉译英项目为例,对在此项目实践过程中遇到的各种问题进行归纳分析。通过分析国内外核心学术期刊,总结出中、英学术期刊摘要的写作规范、语言特点并结合功能对等理论,将在学术期刊汉译英实践项目中积累的经验系统化,以便能够更好地指导自己今后的翻译实践活动。本文的理论基础主要是尤金奈达的“功能对等”理论,该理论要求目的语对原语最切近、最自然的再现,首先是意义,其次是风格:其对等包括词汇对等,句法对等和篇章对等各个层次的
5、对等。本文以分析实践案例为主,借助“功能对等”理论展开对《财工探索》汉译英项目的分析和总结,初步归纳出学术期刊摘要翻译的翻译原则、翻译难点及其对策,为今后的翻译实践工作提供宝贵经验。关键词:学术期刊,摘要,对等,翻译对策万方数据AbstractWiththeincreasingfrequencyofacademicexchange,academicjournalshavebecomeamainchannelfortheinternationalacademiccommunication.ExceptafewEnglishacademicjo
6、urnalsathome,mostjournalsinChinaarepublishedinChinese.Inordertomeettheneedofinternationalcommunication,mostChinesejoumalsurgepaperspublishedinChinesetoattachEnglishabstractswiththem.Undersuchkindofcircumstances,abstracttranslationbecomesanimportantpartinacademicjournaledit
7、ing.Inotherwords,thetranslationofChineseabstractsintoEnglishhasbecomeanecessityandhasplayedallimportantroleintheintemationalacademiccommunication.Duetothedifferentlinguisticfeatumsandwritingstandards,lotsofdifficultiesandbarriersmayoccurinthewayoftranslation.BasedonC—Eabst
8、racttranslationpracticeofJournalofHengyangFinancialandIndustrialVocationalCollege,theauth
此文档下载收益归作者所有