改写理论对文学翻译解释力——兼析三个早期《格列佛游记》汉译本

改写理论对文学翻译解释力——兼析三个早期《格列佛游记》汉译本

ID:31999593

大小:5.35 MB

页数:87页

时间:2019-01-30

改写理论对文学翻译解释力——兼析三个早期《格列佛游记》汉译本_第1页
改写理论对文学翻译解释力——兼析三个早期《格列佛游记》汉译本_第2页
改写理论对文学翻译解释力——兼析三个早期《格列佛游记》汉译本_第3页
改写理论对文学翻译解释力——兼析三个早期《格列佛游记》汉译本_第4页
改写理论对文学翻译解释力——兼析三个早期《格列佛游记》汉译本_第5页
资源描述:

《改写理论对文学翻译解释力——兼析三个早期《格列佛游记》汉译本》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、万方数据ThesisfortheMasterofArtsDegreeShanxiUniversity201TlIEAPPLICABILITYoFREWIRINGTHEoRYINEXPLAININGLITERARYTRANSLATION——ACASESTUDYOFTHREEEARLYVERSIoNSoFG【见乞,愀咨删吼SNameSupervisorMajorFieldofResearchDepartmentResearchDurationI-LAOXuejingJIMofangEnglishLanguageandLiteratureContrastiveCultureandTranslat

2、ionSchoolofForeignLanguagesSeptember2008一Jlme201June201l万方数据THEAPPLICABILITYoFREWIRINGTHEoRYINEXPLAININGLITERARYTRANSLATION——ACASESTUDYOFTHREEEARLYVERSIONSOFG眦,艘蛋删吼SbyHAOXuejingA乃esis\SubmittedtotheGraduateSchoolandSchoolofForeignLanguagesinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterof

3、ArtsUndertheSupervisionofProfessorJIMofangSchoolofForeignLanguages,ShanxiUniversityJune201l万方数据AcknowlegementFirstandforemost,myheartfeltgratitudegoestomysupervisor,Prof.JiMofang,forherthoughtrialinsightsandcommentstohelpdevelopthisresearch.Prof.Jiisnotonlyaguideinmyscholarwork,butalsoabeaconformy

4、life.MyparticularthanksalsogotootherteachersincludingMr.WangXueming,Prof.ZhengYangchengandProfiHaoLin,aswellasalltheotherprofessorsandteacherswhohavegivenmelecturesduringmystudyinSchoolofForeignLanguages.TheirwonderfullectureshavebroadenedmyhorizonandenrichedmyknowledgeinthejEleldofliteratureandtr

5、anslationstudies.Ialsoowemysinceregratitudetomypeersandfriends,YangZhihong,ZhaoChenyan,LiuLijiaandZhangYao,whohavespenttheirprecioustimehelpingmeworkoutmyproblemsandencouragingmeduringthepainfulrecoveryfromillnessandthelaboriouscourseofthisthesis.Lastbutnottheleast,myspecialthanksbeyondmeasul'e$go

6、tomybelovedparentsfortheirlovingconsiderationandgreatconfidenceinmeallthroughtheseyears.Ianlendlesslygracefultothemforalltheirsupportandcare.万方数据万方数据ABSTRACTBefore1980s,thediscussionsontranslationweredominatedbytraditionalaestheticsandmodemlinguistics,whichregardedtranslationasameretoolofresearchi

7、ntheirownfields.Suchanattitudetowardstranslation,hindersthefurtherdevelopmentofitsstudies.Andr6Lefevere,atheoristofcomparativeliteratureandtranslation,hasbrokentheshacklesoftheprescriptiveapproaches,andbecomesapi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。