从接受美学看《西游记》韦利译本

从接受美学看《西游记》韦利译本

ID:31975294

大小:2.68 MB

页数:72页

时间:2019-01-29

从接受美学看《西游记》韦利译本_第1页
从接受美学看《西游记》韦利译本_第2页
从接受美学看《西游记》韦利译本_第3页
从接受美学看《西游记》韦利译本_第4页
从接受美学看《西游记》韦利译本_第5页
资源描述:

《从接受美学看《西游记》韦利译本》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代号:学密1053610113021015级:公开长沙理工大学硕士学位论文从接受美学看1:西游记>韦利译本学位申请人姓名趣麓指导教师.隆互墙熬援所在学院处国语堂院专业名称处国蚤宣堂丛廛囝蚤直堂论文提变日期垒Q!墨生垒且论文答辩日期星Q!圣生互目答辩委员会主席范武旦熬援AStudy0fWaley’s圪糟如刀衫砸场砧历fromthePe璐pectiveofReceptionAestheticsbyY:心JingB.A.(Ch甜培shaUhiVerSityofScience&1bchnolog功201OA恤sissubm

2、i讹dinp疵ialsatisfactionof恤Requirementsfort11edegreeofM蛐rofArtsLinguiStics&AppliedLinguisticsinForei趴L觚guageChangshaUmVerS毋ofScience&TecIlIlologySupervisorProfessorChenK印eiA砸l,2013长沙理工大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集

3、体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。作者签名:童豇耆争日期:历矽年名月岁日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权长沙理工大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本论文收录到《中国学位论文全

4、文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。本学位论文属于1、保密口,在年解密后适用本授权书。2、不保密团。(请在以上相应方框内打“√”)作者签名;该胬日期:瓦多年占月垦日导师签名:少三夕彦易纩乏日期珈f;年f{台月℃日√摘要《西游记》是我国小说史上第一部神魔小说,不仅流传甚广,而且是世界上极具影响力的文学作品之一。该书涵盖道、佛教等哲学知识,叙述了师徒到西天取经的故事。作为中国的典籍,《西游记》译本众多,其中,詹纳尔、余国藩的全译本和亚瑟·韦利的节译公认为比较好。但是韦利对原文进行了大量的删减和省略,传统的研究认为

5、亚瑟·韦利的节译本《猴》“未能足译"或“不忠实于原文"。虽然韦利译本中有关《猴》的评论褒贬不一,但大多学者认为韦利的译笔是最佳的。此外,国内外鲜有学者探讨韦利译本《猴》中的翻译策略,更乏从文学研究方法论进行分析的,故本文将从接受美学的理论角度对韦译{:西游记》译本进行研究。接受美学兴起于上世纪60年代,主要代表人物是姚斯和伊塞尔。不同于传统理论强调作者和作品的地位,接受美学更注重译者在翻译过程中的地位。期待视野、视域融合是接受美学的重要概念之一。接受美学理论认为文本充满了“空白’’和“未确定性”,需要靠读者的“期待视野

6、"去填补。而译者在翻译过程中不仅是特殊的读者,而且也是译文的作者,这种特殊身份决定了译者在翻译中将面临一些问题。如面对不同的读者应该采取什么样的翻译策略,是再现原文的艺术价值还是满足读者的阅读需求等。韦利的汉学家身份和个人背景、对其思想、立场等有着很大的影响,皆属于接受美学中的“期待视野”范畴,这对本文的研究具有重要作用,所以本文的第三部分对其成长经历做了一些介绍。由于1:猴》发行于二战期间,韦利的翻译也带有现实主义色彩,而他选择《西游记》作为他翻译的对象,符合当时读者的期待视野。本文主要分为四个部分:国内外《西游记》

7、的英译史及翻译现状、接受美学介绍及其主要观点、借接受美学分析《猴》的翻译、探讨韦译本中翻译策略选择。其中,第三章最后一节将从文化、语义和风格三个层面对韦利与詹纳尔的译本进行比较。通过从读者的接受,更有助于突出分析韦利的译文特点。最后得出结论:即译者要充分考虑读者的?期待视野”,促成不同语言文化间的有效沟通;对于翻译策略的选择,韦利根据他要满足的“读者群",其译本中主要采取的是归化策略,辅之异化策略;其译本对中国文化传播做出巨大贡献,鼓励更多译者翻译中国典籍。总之,本文重在运用接受美学这一新的理论探讨韦利《西游记》译本,

8、鼓励更多的学者从新的角度欣赏翻译文本。关键词,接受美学;《:西游记》;亚瑟·韦利;翻译策略Abstract粥场“坍is妇1e痂.StmytllologicalnoveliIllite】r{mⅡ弓llist0巧illChi】唿.Itis谢despread舔wen弱硼uential.1kbooktellsnieStoDrmatTang

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。