基于顺应论英语结构、句型汉译探究

基于顺应论英语结构、句型汉译探究

ID:31778688

大小:63.23 KB

页数:9页

时间:2019-01-18

基于顺应论英语结构、句型汉译探究_第1页
基于顺应论英语结构、句型汉译探究_第2页
基于顺应论英语结构、句型汉译探究_第3页
基于顺应论英语结构、句型汉译探究_第4页
基于顺应论英语结构、句型汉译探究_第5页
资源描述:

《基于顺应论英语结构、句型汉译探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、基于顺应论英语结构、句型汉译探究摘要:顺应理论认為,使用语言是一个不断选择的过程。同时,这一选择过程受心理认知和语言生成等规律的制约。语言各层面与人认知客观世界的思维模式有一致性,即顺应性。顺应源于人类创造语言之初简洁、形象、直观、高效、节省的结构心理,表现為语言结构与认知方式的顺应、语言成份间的顺应、语言彼此间的顺应。英语句名词化、复合成分、因果关联和信息前景化结构,与汉语"把”字句的语用功能吻合,从而形成对汉语“把”字句翻译的顺应理据。关键词:顺应;英汉翻译;“把”字句中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1001—5981(2012)06—0155—03一

2、、引言在Jeg.Versehueren于1999年提出顺应理论之后,该理论越来越受到语言学界和翻译学界的关注。顺应理论认為,语言各个层,如语音、词汇、小句、语段或语篇,在结构上与人类创造语言初始时的认知思维模式有一致性,也就是所谓的顺应性。人类创造语言之初,对文字符号简洁、形象、方便、高效、节省的结构心理,必然导致语言书写、读音、意义形成与认知方式的顺应以及语言内各成份之间的顺应。甚至在不同语言之间,也存在着顺应属性。长期以来,归化在翻译实践中一直占据主导地位。而以韦努蒂為代表的异化论者认為,归化策略隐匿了源语的特点,不利于文化的交际与传播,因而主张异化翻译策略。从表

3、面来看,这两种翻译策略似乎截然相反,其实不然。翻译的目的是使语际信息交流得以顺利进行,其中,忠实于原文是首要的标准。為了有效地实现译文预期的信息传递目的,翻译必须考虑译文如何准确地传递原文的信息,易于读者理解和接受,即要顺应目的语的语言结构和表达习惯。英语语言是英语使用者独特的认知和思维方式的体现,因此,在进行英汉翻译时,必须顺应汉语使用者的认知心理和思维方式,转换成汉语使用者习惯的生成与表达模式,才能被汉语使用者理解和接受,才能确保原文信息的准确传递。可以说,顺应论能够成為英汉翻译中音韵、词汇、句型、风格、文体、修辞等的翻译指导原则。二、英语结构、句型的顺应理据顺应

4、论关于语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应性等的理论阐述表明,语言的顺应属性已经渗透语言的各个层面。人们体验的对象不同,产生的顺应方式就会不同,但人们对语言顺应属性的要求却是共同的。语言顺应的物理外形是语音、词汇、语句、语段和语篇。语言是客体、思维和符号三者相互顺应的产物。英语语言符号意义的所指或能指,在汉译时要顺应汉语习惯性生成与表达模式,选择既能保证信息等值,又能顺应汉语语言物理外形的句式,这也是信、达、雅的翻译标准和要求。语言内各成分间彼此顺应是语言固有的结构规律。词汇意义取决于社会的约定俗成,取决于语用者交际的一般性意图和具体性意图。词汇的概念意义、指称意义、

5、情感意义、衔接意义、连贯意义、结构意义、突显意义、隐性意义等诸多含义,构成词汇多维意义。每个词汇的意义形成,都是语用者习惯性个体话语心理与社会性话语心理相适应、个体性语境与社会性语境相顺应的结果。语句可以准确、细致地描写或界定客观事物以及事物的区别性特征。英语语句结构复杂,呈无限延伸性,语句包含话题数量多,信息分布侧重前置,逻辑关联强调形式连接為主;汉语则相反,语句表现出较强的封闭性,语句包含话题单一,信息分布后置,逻辑关联以意合為主。為表达简洁,英语和汉语里都出现了许多石化句型。石化是语言的普遍现象,同一语言里石化句型与随机句型的区别,在语言学体系里,用有标记或元标

6、记表示,是通过语序的变化来改变意义的变化。同理,不同语言的句型在表达某一事物时,认知结果一致,但是语言思维方式不同会导致语句外形顺序的不同。试比较:1)ThebegingoflastcenturysawthebuildingofJapan?saircra.ft一carrierinarealsense.2)上个世纪初日本就开始建造真正意义上的航空母舰。以上两句意思相同,但认知模式不同,它们顺应的是各自的语用习惯。可见,顺应有两重意义:其一是指同一语言中各个语言成分结构聚合关系的协调;其二是语际交流中,源语认知模式承载的信息要依目的语承载信息的认知模式转换,即顺应目的语习

7、惯性生成与表达模式。顺应是同一意义在不同语言里采取的不同表现形态。顺应涵盖语言形式的不同和意义的相同。因此,在英汉翻译中,我们应当析出英语句子各成分间的结构关系和隐含意义,从而选择既顺应汉语使用者的认知和接受心理、又能顺应汉语语言物理外形的句式译出,才能确保信息的有效传递,这是英汉句子翻译的基本原则和方法。三、英语句型、结构汉译时对“把”字句的顺应(一)名词化结构汉译时对“把”字句的顺应汉语“把”字句中的介词“把”具有将动词与其所搭配宾语的位置重新调整、以突出动词及其连带成分的功能,是顺应汉语动词為中心的语句生成方式。英语名词化结构的信息分布与信息权

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。