基于庞德诗歌翻译标准下的海子诗歌翻译策略探究——以《面朝大海,春暖花开》为例

基于庞德诗歌翻译标准下的海子诗歌翻译策略探究——以《面朝大海,春暖花开》为例

ID:31778387

大小:64.74 KB

页数:6页

时间:2019-01-18

基于庞德诗歌翻译标准下的海子诗歌翻译策略探究——以《面朝大海,春暖花开》为例_第1页
基于庞德诗歌翻译标准下的海子诗歌翻译策略探究——以《面朝大海,春暖花开》为例_第2页
基于庞德诗歌翻译标准下的海子诗歌翻译策略探究——以《面朝大海,春暖花开》为例_第3页
基于庞德诗歌翻译标准下的海子诗歌翻译策略探究——以《面朝大海,春暖花开》为例_第4页
基于庞德诗歌翻译标准下的海子诗歌翻译策略探究——以《面朝大海,春暖花开》为例_第5页
资源描述:

《基于庞德诗歌翻译标准下的海子诗歌翻译策略探究——以《面朝大海,春暖花开》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、基于庞德诗歌翻译标准下的海子诗歌翻译策略探究以《面朝大海,春暖花开》为例黄申江苏大学外国语学院摘要:本文通过庞德诗歌翻译标准研究模式,以海子诗歌《面朝大海,春暖花开》为例,从音乐性、视觉性以及直接意义和双关三个方面探讨海子诗歌翻译策略。关键词:庞德诗歌翻译标准;海子诗歌翻译策略;《而朝大海,春暧花开》;作者简介:黄申(1993-),女,安徽怀宁人,在读研究生,研究方向:翻译理论及实践StrategiesofTranslatingHaizi"sPoemsBasedonEzraPound"sStandardsofPoetryTranslation:aCaseS

2、tudyofFacingtheSeawithSpringBlossomAbstract:ThispapertakesHaiti'spoemFacingtheSeawithSpringBlossomasanexamplethroughtheresearchmodeofEzraPound'sstandardsofpoetrytranslationtoexplorethestrategiesofhowtotranslateHaizi,spoems.Keyword:EzraPound'sstanclarclsofpoetrytranslation;translat

3、ingHaizi'spoems;FacingtheSeawithSpringBlossom;1・引言埃兹拉•庞德(EzraL.Pound,1885-1972),美国诗人、批评家、翻译理论家、20世纪意象派诗歌运动的发起人。在诗歌翻译理论上,他提出了许多新颖的观点,诗歌翻译三标准是他许多富有创见性的翻译理论之一。他在《怎样阅读》(HowtoRead,1963)一文中总结了诗歌翻译的三条标准,分別是音乐性、视觉性、直接意义和双关。海子,是一个天才诗人,他在大学时代就开始诗歌创作,《面朝大海,春暖花开》写于诗人离世前的两个月。关于海子诗歌的研究,前人大多都是围绕

4、诗歌本身内容进行探讨,比如诗歌意象以及其表达的内涵意义(袁媛,2017;任文妍,2017);或者是就《面朝大海,春暖花开》这首诗来剖析诗人海子所要表达的潜在内容(王士强,2012;郭斌,2016);又或是结合美学视角对《面朝人海,春暖花开》的译本进行分析对比(陈培培,2013);另外还有单独就《面朝大海,春暖花开》的一个英文译本结合诗人生活背景进行评析(程业清,2009);其它还有对这首诗所做的研究综述(张厚刚,2011)o即使有很多对诗歌译本做相关理论融合的研究,但是几乎没有结合翻译理论来研究海子诗歌的文章。目前国内关于《面朝大海,春暖花开》的英文译本主

5、要有四个:义海、凌静怡、程业清和百度百科(陈培培,2013)。本文将从庞德诗歌翻译标准來对这四个译本进行对比分析,关于为何选取这个视角,原因主要有以下几点:1•他们都是20世纪具有创见性的诗人2善于在诗歌中使用意象来表达个人情感;3•他们的诗歌都代表了那个时代的个人心理以及社会现象。通过庞德的翻译三原则来研究海子的那篇遗嘱诗,可以找到海子诗歌外译的新视角,为海子诗歌走向世界提供更多的契机。2.音乐性与“雅”音乐性是指诗歌的音乐美,庞德认为音乐是诗歌必不可少的要素,他认为诗歌离开音乐就会枯竭干涩(EzraPound,1963:437)。具体到翻译层面:一方面

6、,他认为诗歌翻译只有在音韵和节奏上达到与原文的对等,才能保留原诗的韵味(刘军平,2009)。另一方面,音乐性很难翻,全靠神来之笔(EzraPound,1963:25)o严复在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信己大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”不论是谁提出来的,都有一个共同点:要做到译文和原文的完全对等,即不光是内容,还要韵律、诗感、美感的对等,是一件很难的事情。如何做到海子诗歌翻译的音乐性?笔者在这里就《而朝大海,春暧花开》的四个译本进行横向对比分析,寻求最适合的翻译路径。原文(节选):从明天起,做一个幸福的人喂马、

7、劈柴,周游世界从明天起,关心粮食和蔬菜我有一所房子,面朝大海,春暖花开(海子,1989)译文1:FromtomorrowonTshal1beahappymanGroomthehorses,splitthefirewoodandtravelaroundtheworldFromtomorrowonIshallcareabouttheprovisionsandvegetablesIshallhaveahouse,facingtheoceanwithvernalspringandexuberantblooming(义海译)译文2:StartingtomorrowI

8、’11beahappymanFeedinghorses,split

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。